Re: baby Ford
>and interesting discussion group.
> Point well taken, Melvyn. I can see this is going to be a lively
I'm sure it's going to be. :-}
> "Pre-war baby" is a fairly common phrase with the meaning Imentioned [snip] "pre-war baby" yields four pages of results with
> the meaning I pointed out.OK you've caught me in a nit-picky mood. :-)
I make it a mere 30 hits. And how many of them include "pre-war
baby" as an adjectival phrase for a tangible inanimate object (where
Baby is not capitalized to show it collocates with the subsequent
capitalized noun)? Zero. I mean a pre-war baby hoover or pre-war
baby Singer sewing machine in your sense is not entirely beyond the
bounds of possibility in some styles but such usage strikes me as
rather odd and unlikely, especially in this case where 'baby Ford'
is such a well-established phrase in some circles that it serves as
a name for a modern band.
I suppose that somebody could be trying to play some kind of
subliminal 'word association football' by fusing two different
collocations, but considering the relative rarity of 'pre-war baby'
mentioned above, I find this again to be rather unlikely and in any
case I would argue that the diminutive/expressive effect of 'baby'
still has to be accounted for in translation.
BTW I believe the Model Y was meant to be primarily for the European
market and I notice that this usage of 'Baby Ford' does seem to crop
up more in texts from mainland Europe (and Ireland - note Henry Ford
set up shop early in Ireland) than those from the US. I once
translated the first draft of a 400+ page book from the US on the
life and times of Henry Ford and there was no mention there of
a 'baby Ford' car, so maybe this American/European thing partly
explains our different constructions.
BTW ah sho uz heyull appreshate yuh lessuns in hah tuh speyk
Alabamuh English. Ham ah deuin? Hope ahm not strayin into "oh
Suzanna oh don't you cry for me" tertuhry. :-)