Re: baby Ford
> Hi Robert,there, but I'm not entirely convinced because there are so many
> Nice to see you on the list. Interesting interpretation you have
mentions of 'Baby Ford' on Google in connection with diminutive
versions of the car (seems there's some kind of Acid House band
called 'Baby Ford' too). I even found a couple of sites that refer to
a "Model Y Baby Ford" or "Baby Ford Y 8HP" produced back in 1932-1933:
>impression after browsing around a bit is that 'baby Ford' is
> though I rather doubt that this is an 'official' name, and my
sometimes used loosely with a general diminutive meaning and without
necessarily referring to any particular model. BTW IMHO 'fordka'
could refer to any Ford but 'fordik' more adequately suggests
>Point well taken, Melvyn. I can see this is going to be a lively and
interesting discussion group. It was the juxtaposition of "pre-war"
and "baby" that originally lead me to my interpretation. "Pre-war
baby" is a fairly common phrase with the meaning I mentioned. I also
Googled to verify that my impression was correct. "pre-war baby Ford"
yields no results (as expected, or else Michaela would not have asked
her question), while "pre-war baby" yields four pages of results with
the meaning I pointed out. "baby ford" yields many pages of results,
but mostly about the musical group (first 15 pages or so). So it is
still possible that the little "fordik" is just a normal
Ford "veteran"... :-)
>and interesting discussion group.
> Point well taken, Melvyn. I can see this is going to be a lively
I'm sure it's going to be. :-}
> "Pre-war baby" is a fairly common phrase with the meaning Imentioned [snip] "pre-war baby" yields four pages of results with
> the meaning I pointed out.OK you've caught me in a nit-picky mood. :-)
I make it a mere 30 hits. And how many of them include "pre-war
baby" as an adjectival phrase for a tangible inanimate object (where
Baby is not capitalized to show it collocates with the subsequent
capitalized noun)? Zero. I mean a pre-war baby hoover or pre-war
baby Singer sewing machine in your sense is not entirely beyond the
bounds of possibility in some styles but such usage strikes me as
rather odd and unlikely, especially in this case where 'baby Ford'
is such a well-established phrase in some circles that it serves as
a name for a modern band.
I suppose that somebody could be trying to play some kind of
subliminal 'word association football' by fusing two different
collocations, but considering the relative rarity of 'pre-war baby'
mentioned above, I find this again to be rather unlikely and in any
case I would argue that the diminutive/expressive effect of 'baby'
still has to be accounted for in translation.
BTW I believe the Model Y was meant to be primarily for the European
market and I notice that this usage of 'Baby Ford' does seem to crop
up more in texts from mainland Europe (and Ireland - note Henry Ford
set up shop early in Ireland) than those from the US. I once
translated the first draft of a 400+ page book from the US on the
life and times of Henry Ford and there was no mention there of
a 'baby Ford' car, so maybe this American/European thing partly
explains our different constructions.
BTW ah sho uz heyull appreshate yuh lessuns in hah tuh speyk
Alabamuh English. Ham ah deuin? Hope ahm not strayin into "oh
Suzanna oh don't you cry for me" tertuhry. :-)