Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

[Czechlist] Zehrovak's Czech diary

Expand Messages
  • Petr Veselý
    Hi Melvyn, I enjoyed reading your new Czech diary entry and, as you invited us to do so, I made some suggestions to make the text sound even more Czech. I hope
    Message 1 of 7 , Jan 4, 2004
    • 0 Attachment
      Hi Melvyn,

      I enjoyed reading your new Czech diary entry and, as you invited us to do
      so, I made some suggestions to make the text sound even more Czech. I hope
      some Czech major (maybe Hanka) will comment on it.

      ...mestecka (v) ve dnech pracovniho klidu, (comma) ale konecne se nam
      povedlo najit znacenou cestu kolem renesancniho zamku smerem k byvalym
      laznim (v) ve Sternberku.

      in both these cases the vowel "e" should be there too, probably due to
      smoother pronunciation.

      ...monumentalni svihacke elegany, (jiz) jez tam mezi brizami sebevedome
      lelkovali (if they are still there, I would suggest to say "lelkuji") tri
      sta let jako lide, kteri se nechaji vytvarne zachytit v kameni, protoze jsou
      si tak jisti, ze vypadaji vecne modni.

      "jiz" is an adverbial of time, while "jez"= "kteri"


      Ale zanikle lazne opustili i duchove. Zelezita voda stale tece a bubla z
      pramene do zadumaneho rybnika jako (v) ve starych obecnich parcicich po
      celem svete, nekolik objektu, (comma) prestavenych jako ustavy socialni
      pece, (comma) se chouli zatvrzele ve svem ustrani, (comma) a pred radou
      opustenych empirovych domku, kde Karel Havlicek Borovsky stravil sve
      posledni dny, sedel a ziral osamely kluk. (Ale) voda z pramene je to jedine,
      co se v zaniklych laznich jeste hybe.

      - IMHO, you overuse "ale" at the beginning of sentences in this paragraph,
      I would recommend to leave out one of them.

      (Rodinna skupina) Nejaka rodinka se vynorila z (lese) lesa a tvrdila, ze
      jsme se (u)videli ve Smecne, coz nas dost prekvapilo, protoze Smecno
      vypadalo jako po vymreni, (comma) ale asi by bylo nezdvorile to podotknout,
      (comma) tak jsme se dali do reci a chteli vedet neco o dejinach lazni.

      -"rodinná skupina" seems like a sociological or psychological term rather
      than a standardly used phrase
      - "videli" is the alternative to "potkali" and thus fits here better than
      "uvideli"= "spatrili"

      Hanka navstevovala Sternberk jako holka na vyletech se svym tatou a
      (vypravila) vyprávela neco o jejich minulosti s pomoci vystrizku z novin.
      Kdyz jsme se s nimi setkali podruhe "o" trochu dal, dozvedeli jsme "se", ze
      si pani take ted vybavila, jak je navstevovala davno v minulosti. Mel jsem
      pocit, ze se tady nejak pletou priciny a dusledky, ale asi si musi priciny a
      dusledky obcas vymenit ulohy, "tak" proc ne "treba" v opustenych zaniklych
      laznich?

      - you can "vypravit deti do skoly" = to equip them with food and dispatch
      them, but "vyprávet" = to tell a story
      - "dozvedet se", it is a reflexive verb
      - "tak" proc ne "treba" v... I added the two words as I think that with them
      the sentence makes a better continuation of the previous text. The original
      clause would be OK if it stood on its own, but not as a part of a compound
      sentence.

      Cesticka do Prelice vedla kolem zmrzlych poli, kde (se) nervozne poletovali
      zvonci a v opustenem parciku naproti se kralovsky vznasela osamocena kane.

      "poletovali" only with "si", never "se", however, to me, the non-reflexive
      form fits here better than the reflexive one. Won't tell you why, sorry.

      Vzdycky jsem "si" myslel, ze romanska architektura je skrovna a stroha,
      (comma) ale s prekvapenim jsem zjistil, ze portal je ozdoben kvetinovymi
      motivy, ktere by nevypadaly nemistne "ani" na secesni fasade. Na hrbitove
      jsou pochovani Hancin(y) -i prarodice a na cistem hrobe svitil(i) -y dve
      tajemne svicky.

      "myslet si" - to me, the reflexive form is more suitable here, compared to
      "myslet na nekoho", however, I am not sure if it is wrong not to use "si"
      here. Someone more competent could comment on it.

      Potom autem k restauraci u rybnika, kde jsme se prijemne najedli i dneska a
      koukali, (comma) jak vzdalene postavy v bezutesne kapajici mlze predvadeji
      krasobrusleni.

      Regards
      Petr
    • spektrum2002
      Petre, s tim nesouhlasim. Jiz je tvar prid. jm. jenz v 1. os mn. c. zivotn. Muzes si to overit v Pravidlech. Melvyn to mel spravne. Zdravi Petr Adamek
      Message 2 of 7 , Jan 4, 2004
      • 0 Attachment
        Petre, s tim nesouhlasim. "Jiz" je tvar prid. jm. "jenz" v 1. os mn.
        c. zivotn. Muzes si to overit v Pravidlech. Melvyn to mel spravne.
        Zdravi Petr Adamek
        --- In Czechlist@yahoogroups.com, Petr Veselý <veselypetr@p...> wrote:
        > Hi Melvyn,
        >

        > "jiz" is an adverbial of time, while "jez"= "kteri"
      • spektrum2002
        Skoro si myslim, ze opravy Melvynovy cestiny by se mely delat off- list. Myslim, ze bychom vsichni byli radi, kdyby nam rodili mluvci opravovali chyby, ale ne
        Message 3 of 7 , Jan 4, 2004
        • 0 Attachment
          Skoro si myslim, ze opravy Melvynovy cestiny by se mely delat off-
          list. Myslim, ze bychom vsichni byli radi, kdyby nam rodili mluvci
          opravovali chyby, ale ne na tomhle chatu, ze?
          Petr Adamek
        • Hana Viansová
          Ahoj Petre, namela jsem zatím cas podívat se na Melvynovu stránku, tak jen drobná poznámka k Tvé vete jiz is an adverbial of time, while jez =
          Message 4 of 7 , Jan 4, 2004
          • 0 Attachment
            Ahoj Petre,
            namela jsem zatím cas podívat se na Melvynovu stránku, tak jen drobná
            poznámka k Tvé vete " "jiz" is an adverbial of time, while "jez"= "kteri"".
            Není to tak docela pravda, "jiz" samozrejme JE adverbial of time, ale také
            je to "kterí", konkrétne pro 1. pád muzského rodu v plurálu. (Pr.: Muzi,
            kterí zijí ve meste = Muzi, jiz zijí ve meste. Pro ostatní mnozná císla ve
            vsech pádech se pouzívá "jez", to más pravdu - tedy napr. Zeny, které jsem
            videl = Zeny, jez jsem videl, atd.
            Doufám, ze nestrílím vedle, protoze nevím konkrétne, v jaké vete to pouzil
            Melvyn, ale jen pro úplnost.
            Mej se
            Hanka

            ----- Original Message -----
            From: "Petr Veselý" <veselypetr@...>
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Sent: Sunday, January 04, 2004 9:55 AM
            Subject: [Czechlist] Zehrovak's Czech diary


            > Hi Melvyn,
            >
            > I enjoyed reading your new Czech diary entry and, as you invited us to do
            > so, I made some suggestions to make the text sound even more Czech. I hope
            > some Czech major (maybe Hanka) will comment on it.
            >
            > ...mestecka (v) ve dnech pracovniho klidu, (comma) ale konecne se nam
            > povedlo najit znacenou cestu kolem renesancniho zamku smerem k byvalym
            > laznim (v) ve Sternberku.
            >
            > in both these cases the vowel "e" should be there too, probably due to
            > smoother pronunciation.
            >
            > ...monumentalni svihacke elegany, (jiz) jez tam mezi brizami sebevedome
            > lelkovali (if they are still there, I would suggest to say "lelkuji") tri
            > sta let jako lide, kteri se nechaji vytvarne zachytit v kameni, protoze
            jsou
            > si tak jisti, ze vypadaji vecne modni.
            >
            > "jiz" is an adverbial of time, while "jez"= "kteri"
            >
            >
            > Ale zanikle lazne opustili i duchove. Zelezita voda stale tece a bubla z
            > pramene do zadumaneho rybnika jako (v) ve starych obecnich parcicich po
            > celem svete, nekolik objektu, (comma) prestavenych jako ustavy socialni
            > pece, (comma) se chouli zatvrzele ve svem ustrani, (comma) a pred radou
            > opustenych empirovych domku, kde Karel Havlicek Borovsky stravil sve
            > posledni dny, sedel a ziral osamely kluk. (Ale) voda z pramene je to
            jedine,
            > co se v zaniklych laznich jeste hybe.
            >
            > - IMHO, you overuse "ale" at the beginning of sentences in this
            paragraph,
            > I would recommend to leave out one of them.
            >
            > (Rodinna skupina) Nejaka rodinka se vynorila z (lese) lesa a tvrdila, ze
            > jsme se (u)videli ve Smecne, coz nas dost prekvapilo, protoze Smecno
            > vypadalo jako po vymreni, (comma) ale asi by bylo nezdvorile to
            podotknout,
            > (comma) tak jsme se dali do reci a chteli vedet neco o dejinach lazni.
            >
            > -"rodinná skupina" seems like a sociological or psychological term rather
            > than a standardly used phrase
            > - "videli" is the alternative to "potkali" and thus fits here better than
            > "uvideli"= "spatrili"
            >
            > Hanka navstevovala Sternberk jako holka na vyletech se svym tatou a
            > (vypravila) vyprávela neco o jejich minulosti s pomoci vystrizku z novin.
            > Kdyz jsme se s nimi setkali podruhe "o" trochu dal, dozvedeli jsme "se",
            ze
            > si pani take ted vybavila, jak je navstevovala davno v minulosti. Mel jsem
            > pocit, ze se tady nejak pletou priciny a dusledky, ale asi si musi priciny
            a
            > dusledky obcas vymenit ulohy, "tak" proc ne "treba" v opustenych zaniklych
            > laznich?
            >
            > - you can "vypravit deti do skoly" = to equip them with food and dispatch
            > them, but "vyprávet" = to tell a story
            > - "dozvedet se", it is a reflexive verb
            > - "tak" proc ne "treba" v... I added the two words as I think that with
            them
            > the sentence makes a better continuation of the previous text. The
            original
            > clause would be OK if it stood on its own, but not as a part of a compound
            > sentence.
            >
            > Cesticka do Prelice vedla kolem zmrzlych poli, kde (se) nervozne
            poletovali
            > zvonci a v opustenem parciku naproti se kralovsky vznasela osamocena kane.
            >
            > "poletovali" only with "si", never "se", however, to me, the non-reflexive
            > form fits here better than the reflexive one. Won't tell you why, sorry.
            >
            > Vzdycky jsem "si" myslel, ze romanska architektura je skrovna a stroha,
            > (comma) ale s prekvapenim jsem zjistil, ze portal je ozdoben kvetinovymi
            > motivy, ktere by nevypadaly nemistne "ani" na secesni fasade. Na hrbitove
            > jsou pochovani Hancin(y) -i prarodice a na cistem hrobe svitil(i) -y dve
            > tajemne svicky.
            >
            > "myslet si" - to me, the reflexive form is more suitable here, compared to
            > "myslet na nekoho", however, I am not sure if it is wrong not to use "si"
            > here. Someone more competent could comment on it.
            >
            > Potom autem k restauraci u rybnika, kde jsme se prijemne najedli i dneska
            a
            > koukali, (comma) jak vzdalene postavy v bezutesne kapajici mlze predvadeji
            > krasobrusleni.
            >
            > Regards
            > Petr
            >
            >
            >
            >
            > CZECHLIST RESOURCES:
            >
            > http://www.bohemica.com/czechtranslation
            >
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            > To visit your group on the web, go to:
            > http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
            >
            > To unsubscribe from this group, send an email to:
            > Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com
            >
            > Your use of Yahoo! Groups is subject to:
            > http://docs.yahoo.com/info/terms/
            >
            >
            >
            >
          • Hana Viansová
            K tomu asi at se nejlíp vyjádrí sám Melvyn a ostatní NS - pokud jsou na listu dalsí, kterí chtejí pilovat svou cestinu, muze je to zajímat. Osobne by
            Message 5 of 7 , Jan 4, 2004
            • 0 Attachment
              K tomu asi at se nejlíp vyjádrí sám Melvyn a ostatní NS - pokud jsou na
              listu dalsí, kterí chtejí pilovat svou cestinu, muze je to zajímat. Osobne
              by mi nevadilo, kdyby mi kdokoli kdekoli opravoval chyby (no mozná s
              výjimkou situací, kdy to slysí klient :-))), stejne jako me vzdycky zajímají
              chyby, které delají ostatní - krom toho, ze se neco dovím, mi to zvedá
              sebevedomí :-))))
              Hanka
              ----- Original Message -----
              From: "spektrum2002" <padamek@...>
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Sent: Sunday, January 04, 2004 11:57 AM
              Subject: [Czechlist] Jeste Re: Zehrovak's Czech diary


              > Skoro si myslim, ze opravy Melvynovy cestiny by se mely delat off-
              > list. Myslim, ze bychom vsichni byli radi, kdyby nam rodili mluvci
              > opravovali chyby, ale ne na tomhle chatu, ze?
              > Petr Adamek
              >
              >
              >
              > CZECHLIST RESOURCES:
              >
              > http://www.bohemica.com/czechtranslation
              >
              >
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              > To visit your group on the web, go to:
              > http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
              >
              > To unsubscribe from this group, send an email to:
              > Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com
              >
              > Your use of Yahoo! Groups is subject to:
              > http://docs.yahoo.com/info/terms/
              >
              >
              >
              >
            • Vlastimila Palíková
              Ahojte Melvyne, Petre, ... tri ... jiz je tvar vztazneho zajmena v pluralu maskulina a je tam OK. Jenom se uz moc casto nepouziva. Asi bych tam dala kteri ,
              Message 6 of 7 , Jan 4, 2004
              • 0 Attachment
                Ahojte Melvyne, Petre,

                - mala poznamka ohledne nasledujici opravy:

                >...monumentalni svihacke elegany, (jiz) jez tam mezi brizami sebevedome
                >lelkovali (if they are still there, I would suggest to say "lelkuji")
                tri
                >sta let jako lide, kteri se nechaji vytvarne zachytit v kameni, protoze
                >jsou
                >si tak jisti, ze vypadaji vecne modni.

                >"jiz" is an adverbial of time, while "jez"= "kteri"

                "jiz" je tvar vztazneho zajmena v pluralu maskulina a je tam OK. Jenom
                se uz moc casto nepouziva. Asi bych tam dala "kteri", ale to by bylo
                zase dost nudne... :-)
                Ctu si denik, libi se mi. Zdravim.
                Vlasta
              • Martina Silpoch
                Souhlasim s Hankou, za 14 dni tady jsem se poucila o vecech davno zapomenutych (protoze nepouzivanych) a brousit si stylistiku nevidim ale vubec na skodu.
                Message 7 of 7 , Jan 4, 2004
                • 0 Attachment
                  Souhlasim s Hankou, za 14 dni tady jsem se poucila o vecech davno
                  zapomenutych (protoze nepouzivanych) a brousit si stylistiku nevidim
                  ale vubec na skodu. Zvlast, kdyz jsou tu experti, ochotni poradit. A
                  jeste k tomu zadarmo!!! Co vic si kdo muze prat? :) Cim lip a
                  chytreji vypadame pro klienty, tim lip nam bude.
                  Coz me pripomina, je Yahoo skupina Proofreading, snazi se dat
                  dohromady po dobe neaktivity, nabizi se tam vzajemna vymena korektur
                  vsech jazyku. Vetsina dosavadnich clenu se zda mit konekci na ProZ,
                  kde je take k nalezeni link. To jen tak bokem, jestli by nekdo mel
                  zajem.

                  Martina
                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, Hana Viansová <bebeebeee@s...>
                  wrote:
                  > K tomu asi at se nejlíp vyjádrí sám Melvyn a ostatní NS - pokud
                  jsou na
                  > listu dalsí, kterí chtejí pilovat svou cestinu, muze je to
                  zajímat. Osobne
                  > by mi nevadilo, kdyby mi kdokoli kdekoli opravoval chyby (no mozná
                  s
                  > výjimkou situací, kdy to slysí klient :-))), stejne jako me
                  vzdycky zajímají
                  > chyby, které delají ostatní - krom toho, ze se neco dovím, mi to
                  zvedá
                  > sebevedomí :-))))
                  > Hanka
                  > ----- Original Message -----
                  > From: "spektrum2002" <padamek@c...>
                  > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  > Sent: Sunday, January 04, 2004 11:57 AM
                  > Subject: [Czechlist] Jeste Re: Zehrovak's Czech diary
                  >
                  >
                  > > Skoro si myslim, ze opravy Melvynovy cestiny by se mely delat
                  off-
                  > > list. Myslim, ze bychom vsichni byli radi, kdyby nam rodili
                  mluvci
                  > > opravovali chyby, ale ne na tomhle chatu, ze?
                  > > Petr Adamek
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > CZECHLIST RESOURCES:
                  > >
                  > > http://www.bohemica.com/czechtranslation
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > Yahoo! Groups Links
                  > >
                  > > To visit your group on the web, go to:
                  > > http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
                  > >
                  > > To unsubscribe from this group, send an email to:
                  > > Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com
                  > >
                  > > Your use of Yahoo! Groups is subject to:
                  > > http://docs.yahoo.com/info/terms/
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.