Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Soudni tlumoceni jeste jednou (CHAT, asi)

Expand Messages
  • Renata Korpak
    Jenom abych trochu osvetlila ten cool pristup k situaci soudnich tlumocniku: Ja totiz nevidim sanci, ze by se podarilo docilit opravdu spravedlivych cen -
    Message 1 of 1 , Sep 30, 2003
    • 0 Attachment
      Jenom abych trochu osvetlila ten cool pristup k situaci soudnich tlumocniku:

      Ja totiz nevidim sanci, ze by se podarilo docilit opravdu spravedlivych
      cen - nevim o kontinentalni Evrope, ale tady v Britanii je to totez - i kdyz
      instituce soudniho tlumocnika neexistuje a tedy ani razitko, jsou jine
      finty, kterymi se urciti lide dostavaji na seznamy (it's a long story).
      Hlavne vsak jsou sazby, ktere plati soudy, vetsinou natolik nizke, je jedini
      tlumocnici, kteri se Public Service Interpreting jsou schopni uzivit jsou z
      Londyna nebo okoli (kde se pase dostatek prislusnych cinu). Jinde tlumoci u
      policie a soudu taky bud tlumocnici druhe kategorie, kteri na nic jineho
      nemaji a to je pro ne vrchol kariery (protoze z cele skaly Public Service
      Interpreting, coz zahrnuje nemocnice, socialky, bytovky atd ktere plati
      jeste mnohem min) nebo profesionalni tlumocnici a prekladatele (taky napr
      vyucujici jazyku na univerzitach a jini jazykari) jako zpestreni, rozsireni
      obzoru, formu urciteho vzdelavani se a at uz se tomu rekne jakkoliv, ale ne
      vydelavani penez v tom obvyklem smyslu toho slova. Navic si kazde hrabstvi
      muze samo urcit kolik a za co plati, a je to dost ruzne.
      Priklady sazeb: Londyn tlumoceni pro Borough Councils (tedy socialni a
      bytove zalezitosti pro azylanty, vetsinou): priblizne £14/hod, minimum fee 1
      hour!!! Nektere boroughs tem ubozakum neproplati ani cestovne, a to jak vite
      neni v UK zanedbatelne. Kupni silu (hodnotu) anglicke libry prepocitavejte v
      pomeru £1 = 10 Kc. Tedy vsichni se snazi dostat praci u policie - £28/hour,
      min. 3.5 hours, u soudu - £25-28 hour. Policie a soudy si ruzne stanovuji,
      zda proplati cas straveny na ceste k nim - je v tom chaos, ale cestovni
      vylohy proplati vzdycky. Tady u mne, co vim, West Sussex soudy plati
      £25-28/hour (vyssi sazbu musite zduvodnit) a minimum 4 hodiny plus
      subsistence asi £3 na obed, zatimco East Sussex sice taky £25-28 hour, ale
      minimum pouze 3 hodiny a jak jsem se s prekvapenim nedavno presvedcila, kdy
      mi prisly prachy, neplati pri celodenni praci obedni prestavku (jako asi
      jedine hrabstvi v cele Britanii), tedy za cely den straveny u soudu (10.00 -
      16.15) jsem dostala £140. Nejlevnejsi samostatne podnajmy tady v Brightonu
      (garzonky) stoji asi £500 mesicne plus poplatky. Navic ty soudy jsou tak
      drze, ze ocekavaji, ze budete v pohotovosti, kdybyste byli potreba o te
      objedni prestavce, a pak vam ji zaplati (if there was a conference (cti
      schuzka barristera se svedky atd.) where the interpreter worked), tak si ani
      nemuzete naplanovat neco pro sebe a na tu hodinu zmizet. K tlumocnikum se
      chovaji jako k obtiznemu hmyzu, ktery nechape, ze soud prece nemuze vedet,
      jak dlouho se dany pripad potahne. Kdyz jim ale sdelite, ze mate na dalsi
      den nabidku jine prace a mate ji tedy vzit? - najednou se ukaze, ze jsou
      schopni vam garantovat proplaceni dvou dnu nezavisle na delce procesu
      (mate-li vzacny jazyk, ktery by tezko shaneli). To se ale ucite zkusenosti a
      rozhodne mate li rozum a jste schopni, sve ambice do kariery v soudnim
      tlumoceni nevkladate. Jednou za cas je ovsem tlumoceni na policii nebo u
      soudu moc fajn z hlediska uz drive zmineneho CPD, kdyz narazite na
      prijemneho barristera, da se s nim pohovorit a vyjasnit hodne pravnicke
      anglictiny.

      Nevim, zda je to zajimave, ale snad je to i nejaka utecha. Zpocatku jsem
      situaci tady byla taky mirne zhnusena - on totiz Institute of Linguists,
      ktery propaguje priserne slatanou zkousku Diploma of Public Service
      Interpreting a tzv Register of Public Service Interpreters se to snazi
      britskym statnim organum "prodat" jako to nejlepsi co je, a nechce
      profesionalni business interpreters poustet do toho registru ani k soudum.
      Ted jsem se ale uklidnila a dosla jsem k nazoru, ze to tak asi zakonite musi
      byt - ze vetsinu tlumoceni u soudu budou vsude na svete delat ze dvou tretin
      B-grade interpreters, z jedne tretiny nadsenci, kteri se nevzdavaji a tu
      praci si vybojujou jako obohaceni zkusenosti, cestnou sluzbu atd.

      Renata Korpak
      Member of the Institute of Linguists
      and of the Institute of Translations and Interpreting
      5/11 Grand Avenue, Hove BN3 2LF
      Tel./fax 01273 772 001
      Mobile 07703 627 279
      Polish up your business with Central Europe -
      Czech me out at www.centraleurolang.fsnet.co.uk!
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.