Re: [Czechlist] objednavka vs. zakazka
- Absolutely! Billboards, warnings on cigarette packs, magazine articles, the instructions that come with your new toaster, and (above all) the words that really come out of people's mouths are all usually much more reliable sources than dictionaries when it comes to knowing how words are really used. That's why effective foreign language instruction these days relies on authentic materials rather than canned "dialogues" and "grammar supplements." And I agree 100% that it's important to back-check those dictionary references with something existing out there in real life, whether it's on the internet or otherwise. Dictionaries are, of course, important, provided they've actually got some life in them. When I'm contemplating the purchase of a general dictionary, I always check to ensure that the "f-word" is listed, and that there are no less than a dozen or so usage examples covering the broad spectrum of this word's application, as this is one of the surest signs of a truly useful lexical aid.
----- Original Message -----
From: Michal Ginter
Sent: Friday, September 26, 2003 7:29 AM
Subject: [Czechlist] objednavka vs. zakazka
I agree with Tom. Purchase order = objednávka (purchase is implied unless
stated otherwise) and job = zakázka.
I also agree with Lenka that people misuse words, regardless of language.
Hou, then are you supposed to trust dictionaries? Well, you aren't, IMHO.
Perhaps interpreters and translators have different approaches to this, but
I never use a term only because I saw it in a dictionary. I always
Visit the Czechlist Homepage at: http://www.bohemica.com/czechtranslation
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
[Non-text portions of this message have been removed]