Re: Zen and the art of translation
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "melvyn.geo" <zehrovak@d...> wrote:
Or as Dominik Lukes has pointed out, there are little words
like 'pak' and 'totiz', which can act as 'attitude indicators' (I
must admit that I have difficulty grasping how they work as such).
Or how about 'snad' in such sentences as 'to snad neni
pravda!' 'snad si nemyslis, ze jsem to udelal ja?', 'a mam se snad
posrat?' 'a mam snad blejt krev?', 'snad jsi svepravnej' atp?
> Any other ideas about inherently expressive devices in Czech,
The "snad" in "To snad neni pravda!" certainly does indicate an
attitude; however, "To snad neni pravda!" is an altogether different
sentence than "To neni pravda!" and it's quite clear how and
why "snad" is and must be included to achieve the effect of "You
must be joking!" (one variant) and convey the speaker's sense of
consternation, bemusement, or amazement. In the other examples,
it's as essential as the "Perhaps you'd like me to.../Maybe you
think I should..." and the "...ain't you?/...right?" components that
give these utterance teeth -- and tongue. So, yeah, it's about
attitude, man; but it's also about communicatin'. You dig? :-)
- --- In Czechlist@yahoogroups.com, Mgr. Lenka Mandryszovï¿½ <iona@v...> wrote:
> Helga isVery true. I shall send examples as I find them in weeks and months to come.
> right about changing the meaning when leaving out an important word, but we
> cannot generalize it and only examples can be, IMHO, discussed here.
> There is a very good article about the problem (in legalese) in the latestPaul sent me the article recently. I shall try to put it up on the Czechlist homepage in the near future.
> issue of ToP (Paul Sinclair - Neznalost zakona neomlouva) which aims at
> de-mystifying legalese (common attitude to legal "speech").