Re: Zen and the art of translation
- --- In Czechlist@yahoogroups.com, JPKIRCHNER@a... wrote:
>it has to use a foreign word for "frustration".I had a class of educated professional people once, none of which knew the =meaning of the Czech word "frustrace".
Maybe they were just taking the Mickey and trying to make you feel frustrated. :-)
On the other hand, English doesn't have
> "skodalibí", so it had to borrow "schadenfreude" from German.Gleeful?
- --- In Czechlist@yahoogroups.com, Mgr. Lenka Mandryszovï¿½ <iona@v...> wrote:
> Helga isVery true. I shall send examples as I find them in weeks and months to come.
> right about changing the meaning when leaving out an important word, but we
> cannot generalize it and only examples can be, IMHO, discussed here.
> There is a very good article about the problem (in legalese) in the latestPaul sent me the article recently. I shall try to put it up on the Czechlist homepage in the near future.
> issue of ToP (Paul Sinclair - Neznalost zakona neomlouva) which aims at
> de-mystifying legalese (common attitude to legal "speech").