As a reference, I copy two links to a menu (click on Detailed Menu or
Jidelnicek) we did together with a US native speaker about a year ago.
We tried to do it as best as we could (except of the proper names
which we left as in the original)
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilin@m...> wrote:
> Thanks to everyone who helped with these. I incorporated some of
> your suggestions into the menu but left them highlighted in yellow
> for the client to decide if they provide an accurate description.
> BTW, Kostas, I personally would take issue with Jamie saying
> a "palacinka" is not a pancake. Where I come from a palacinka is
> most definitely a pancake (and "Crepe Tuesday" just wouldn't have
> the same ring to it around Eastertime :-))
> If I had to distinguish between a "palacinka" and a "livanec" I
> would call the latter a "raised pancake" (which if I remember
> rightly is also what Poldauf calls it)
> I wonder if this is another US/UK-Ireland difference (certainly
> the "pancakes" I've seen certainly look a lot more "creppier" than
> ones I'm used to, which are practically the same as "palacinky".
> Best regards