Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Digest Number 237

Expand Messages
  • Petr Adámek
    Preambule byva uvod nejakeho formalniho dokumentu a preklada se preamble Petr ... Od: Czechlist@egroups.com Komu:
    Message 1 of 1 , Jul 30, 2000
    • 0 Attachment
      Preambule byva uvod nejakeho formalniho dokumentu a preklada se "preamble"
      Petr
      -----Původní zpráva-----
      Od: Czechlist@egroups.com <Czechlist@egroups.com>
      Komu: Czechlist@egroups.com <Czechlist@egroups.com>
      Datum: neděle, července 30, 2000 12:17 PM
      Předmět: [Czechlist] Digest Number 237


      >
      >
      >
      >Czech<>English translation resources page:
      >http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
      >
      >Czechlist archives:
      >http://www.egroups.com/messages/Czechlist
      >
      >Czechlist homepage:
      >http://www.egroups.com/group/Czechlist
      >
      >Community email addresses:
      > Post message: Czechlist@egroups.com
      > Subscribe: Czechlist-subscribe@egroups.com
      > Unsubscribe: Czechlist-unsubscribe@egroups.com
      > Digest: Czechlist-digest@egroups.com
      > List owner: Czechlist-owner@egroups.com
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >------------------------------------------------------------------------
      >
      >There are 7 messages in this issue.
      >
      >Topics in this digest:
      >
      > 1. Re: Preambule
      > From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
      > 2. Re: Preambule
      > From: Jetlk@...
      > 3. Re: Preambule
      > From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
      > 4. RE: Preambule
      > From: "Palik" <palik@...>
      > 5. Spinoff
      > From: Radovan Pletka <pletka@...>
      > 6. Tradicni x letnicni cirkve
      > From: Martin Tlustý <tlustymartin@...>
      > 7. Webcast
      > From: Tomáš Skřont <skront@...>
      >
      >
      >________________________________________________________________________
      >________________________________________________________________________
      >
      >Message: 1
      > Date: Sat, 29 Jul 2000 12:58:08 +0200
      > From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
      >Subject: Re: Preambule
      >
      >
      >
      >Any ideas how to translate "preambule" to English?
      >
      >Thank you,
      >
      >Kostas
      >
      >>
      >>
      >>
      >> Czech<>English translation resources page:
      >> http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
      >>
      >> Czechlist archives:
      >> http://www.egroups.com/messages/Czechlist
      >>
      >> Czechlist homepage:
      >> http://www.egroups.com/group/Czechlist
      >>
      >> Community email addresses:
      >> Post message: Czechlist@egroups.com
      >> Subscribe: Czechlist-subscribe@egroups.com
      >> Unsubscribe: Czechlist-unsubscribe@egroups.com
      >> Digest: Czechlist-digest@egroups.com
      >> List owner: Czechlist-owner@egroups.com
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      >
      >________________________________________________________________________
      >________________________________________________________________________
      >
      >Message: 2
      > Date: Sat, 29 Jul 2000 07:09:40 EDT
      > From: Jetlk@...
      >Subject: Re: Preambule
      >
      >Dear Kostas,
      >ja bych to prelozila jako "predmluva" nabo "uvod"!!!
      >Liba
      >
      >
      >________________________________________________________________________
      >________________________________________________________________________
      >
      >Message: 3
      > Date: Sat, 29 Jul 2000 13:47:43 +0200
      > From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
      >Subject: Re: Preambule
      >
      >
      >
      >
      >> Dear Kostas,
      >> ja bych to prelozila jako "predmluva" nabo "uvod"!!!
      >> Liba
      >
      >
      >Dik. Ten význam, jak pisete, to skutecne me. Ja mam ale cesky original, kde
      >je napsano "preambule" a potreboval jsem to DO anglictiny.
      >Ale podival jsem se do Fronka, a tam stoji: preambule (Cz) = preamble(Eng).
      >
      >KZ
      >
      >
      >
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Czech<>English translation resources page:
      >> http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
      >>
      >> Czechlist archives:
      >> http://www.egroups.com/messages/Czechlist
      >>
      >> Czechlist homepage:
      >> http://www.egroups.com/group/Czechlist
      >>
      >> Community email addresses:
      >> Post message: Czechlist@egroups.com
      >> Subscribe: Czechlist-subscribe@egroups.com
      >> Unsubscribe: Czechlist-unsubscribe@egroups.com
      >> Digest: Czechlist-digest@egroups.com
      >> List owner: Czechlist-owner@egroups.com
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      >
      >________________________________________________________________________
      >________________________________________________________________________
      >
      >Message: 4
      > Date: Sat, 29 Jul 2000 19:24:31 +0200
      > From: "Palik" <palik@...>
      >Subject: RE: Preambule
      >
      >Mily Kosto,
      >
      >> Ale podival jsem se do Fronka, a tam stoji: preambule (Cz) =
      >> preamble(Eng).
      >
      >V anglickych smlouvach se setkavam s preamble.
      >
      >Zdravim
      >
      >Vlasta Palikova
      >---
      >Odchozí zpráva neobsahuje viry.
      >Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
      >Verze: 6.0.167 / Virová báze: 80 - datum vydání: 29.6.2000
      >
      >
      >
      >________________________________________________________________________
      >________________________________________________________________________
      >
      >Message: 5
      > Date: Sat, 29 Jul 2000 16:43:03 -0400
      > From: Radovan Pletka <pletka@...>
      >Subject: Spinoff
      >
      >Anybody has a bright idea for
      >Spinoff
      >in the sense of stock of one company spinning off the part of itself as
      >another company
      >
      >How the Spinoff of xxx company will affect you.
      >
      >(Company YYY spins off company XXX).
      >
      >Hledam nejaky pokud mozno jednoslovny vyraz, neco jako oddeleni, rozdeleni,
      >ale nic se mi nelibi.
      >Radovan Pletka, Czech and Slovak Services
      >P.O.Box 11202, Burke, VA 22015, USA
      >Phone703 323 6659, E-fax 561 423 8233, Mobile phone 703 980 8554
      >pletka@..., RPletka@..., ICQ: 286 386 96
      >www.czechtranslation.com - www.jobsfortranslators.com
      >Publisher of the famous weekly job list for translators/interpreters -Feel
      >free to request a sample (-:
      >Subscription $30 per calendar year (or $3 per month if you are subscribing
      >later in the year)
      >(cash, check, VISA, MASTER and AMEX accepted)
      >
      >
      >________________________________________________________________________
      >________________________________________________________________________
      >
      >Message: 6
      > Date: Sun, 30 Jul 2000 06:07:42 +0200
      > From: Martin Tlustý <tlustymartin@...>
      >Subject: Tradicni x letnicni cirkve
      >
      >CO ZNAMENA "LETNICNI" ("PENTECOSTAL")
      >(vice-mene synonymum pro "charismaticke" podle charismat
      >= daru, ktere byly darovany o letnicich, i kdyz v praxi nekdo
      >dela rozdily mezi letnicnimi a charismatickymi cirkvemi.)
      >
      >Reaguji na debatu (Otty Pacholika a Zdenka Bobka)
      >o rozdilu mezi tradicnimi a letnicnimi cirkvemi.
      >Reaguji se zpozdenim, protoze jsem tyden nebyl v Praze.
      >(BTW byl jsem na vylete v Ochranove, dejisti tzv. "2. letnic".)
      >Myslim, ze prednosti prekladatele je tlumocit PODSTATU
      >toho o co jde a ne mluvit kolem a kolem a o podstatnem se
      >nezminit vubec.
      >Proto jsem se divil vykladu Zdenka Bobka, protoze jsem si
      >myslel, ze je znalec cirkvi a soucasne prekladatel, ktery zna
      >tuto etiku prekladatele, ale on pritom minul podstatu veci.
      >Sice jsem se velice bavil popisem znaku, ktere vypozoroval
      >v nekterych letnicnich cirkvich, ale presto to nebylo k veci.
      >To, ze napriklad fotbaliste nektereho konkretniho klubu
      >jsou opilci (narkomani, nebo treba vegetariani, atd. atp.)
      >muze byt pravda, ale nelze z toho odvodit definici fotbalisty,
      >ze je to clovek, ktery pije alkohol (nebo marihuanu, atp.).
      >To je blbost, protoze spravna definice fotbalisty je,
      >ze je to sportovec, ktery hraje fotbal.
      >Eventualne je k tomu mozne jeste vysvetlit pravidla fotbalu.
      >Podobne: Spravna definice letnicni cirkve je, ze je to mnozina
      >vericich, kteri veri, ze udalost, ktera se stala ucednikum Jezise
      >o prvnich letnicich od Jeho ukrizovani (coz je naplneni Duchem
      >Svatym, ktere zpusobilo, ze pak delali vetsi zazraky nez samotny
      >Jezis) nebyla jednorazovym aktem, ktery se nemuze opakovat.
      >Naopak veri, ze tato udalost se muze opakovat, a povazuji ji
      >za natolik zadouci a uzitecnou, ze si casto nazev letnic davaji i
      >do sveho nazvu. Ze stejneho duvodu se modli k Bohu za to,
      >aby byli stejnym zpusobem naplneni Duchem Svatym.
      >Nekdy o to usiluji vic, nez o zivot bez hrichu, coz je ovsem
      >exces, vedouci k neblahym koncum (popsanym Bobem).
      >
      >Pro lidi, ktere to zajima vic, nasleduji jeste:
      >3 priklady udalosti letnic + 1 poznamka k zapornym jevum:
      >
      >1. PRIKLAD - TEN ORIGINALNI, V JERUZALEME :
      >Letnice jsou zid. svatek 50 dni po pesachu (= velikonocich).
      >Jezis byl ukrizovan o pesachu, 3. dne byl vzkrisen a pak
      >chodil 40 dni po Zemi. Nez sel do nebe, rekl ucednikum:
      >(Skutky 1:4-5)...aby neodchazeli z Jeruzalema: "Cekejte, az se
      >splni Otcovo zaslibeni, o nemz jste ode mne slyseli ...
      >budete pokrteni Duchem Sv., az uplyne techto nekolik dni."
      >To se stalo 120 ucednikum "svorne" cekajicim v Jeruzaleme
      >za dalsich 10 dni, cili o letnicich (angl. "pentecost" znamena "padesaty").
      >CITAT (Skutky 2:2-4): "Nahle se strhl hukot z nebe,
      >jako kdyz se zene prudky vichr, a naplnil cely dum, kde byli.
      >A ukazaly se jim jakoby ohnive jazyky, rozdelily se a na
      >kazdem z nich spocinul jeden; vsichni byli naplneni Duchem svatym."
      >To zpusobilo nejen to, ze tito ucednici zacali delat stejne nebo
      >i vetsi zazraky nez samotny Jezis, ale take to, ze se prestali
      >bat a svedcili o Jezisovi jiz bez ohledu na riziko smrti.
      >(Do te doby se bali - napr. Petr zaprel Jezise 3x za jedinou noc.)
      >
      >2. PRIKLAD - "2. LETNICE"/"MORAVIAN PENTECOST":
      >13. srpna 1727 v Berthelsdorfu u Herrnhutu (Ochranova).
      >Tam se mezi lety 1722 - 1727 shromazdili tajni clenove
      >Jednoty bratrske, kteri zili 100 let v Cechach v ilegalite.
      >(Jednota Bratrska -anglicky znama jako "Moravian Church"-
      >zalozena 1457 za Jiriho z Podebrad, ale: 1621 popravy
      >a 1627-8 vynos dovolujici jen rimsko-katolicke nabozenstvi.)
      >100-leta ilegalita bez vzajemnych kontaktu zpusobila znacnou
      >nejednotnost nazoru, takze se pak v Herrnhutu spolu hadali.
      >13. srpna 1727 udelali ale velke usmireni a vzajemne odpusteni.
      >(Tim se naplnila podminka cekani ve "svornosti",
      >kterou splnovali ucednici o 1. letnicich v Jeruzaleme.)
      >Tentyz den byli vsichni clenove Herrnhutskeho sboru
      >naplneni Duchem Sv., stejne jako ucednici o 1. letnicich,
      >tj. primo od Boha a vsichni najednou, ne prostrednictvim
      >vkladani rukou a modliteb od svych bratri.
      >(To je dulezity rozdil.)
      >Dokonce se traduje, ze byli tehdy ve stejny okamzik naplneni
      > ti clenove, kteri nemohli prijit do kostela v Berthelsdorfu,
      >kteri to zazili tam, kde zrovna byli - treba na poli.
      >Stejne jako po 1. letnicich i tady byla vysledkem
      >neuveritelna odvaha, kterou zacali projevovat tito lide.
      >Sli slouzit jako misionari do mist, kam se nikdo jiny nikdy neodvazil.
      >Davali se dokonce najimat dobrovolne do
      >otroctvi, aby mohli svedcit otrokum, atd.
      >Tyto tzv. "druhe letnice" mely obrovsky dopad na vyvoj
      >celeho sveta. Cesi z Herrnhutu zapricinili obrovske
      >probuzeni v Anglii (vc. Metodisticke cirkve Johna Wesleye),
      >v USA i jinde.
      >Ovlivnili mnohe z prvnich americkych presidentu a politiku a tak
      >i text americke ustavy a nasledne obrovske pozehnani a uspech
      >USA, atd. Vysledky misionaru z "Moravian church" jsou mnoha
      >cizinci povazovany za to nejlepsi, co dali Cesi svetu.
      >(Ne pivo, jak se domnivaji mnozi Cesi).
      >
      >3. PRIKLAD - ASUSA STREET, USA:
      >Myslim, ze bylo zaznamenano nekolik pripadu naplneni
      >Duchem Svatym (primo od Boha bez vkladani rukou)
      >i ve 20. stoleti, hlavne v Americe.
      >Snad tez v Asusa street. Nemam k tomu momentalne
      >vic materialu - sam bych se o tom rad dozvedel vic.
      >
      >POZNAMKA K ZAPORNYM JEVUM:
      >Je potreba odlisovat pripady, kdy byli lide naplneni "moci
      >z vysosti" suverennim aktem Bozim a vsichni najednou
      >od pripadu predavani ducha vkladanim rukou od lidi.
      >2. pripad muze byt nebezpecny v cirkvich/jednotlivcu,
      >kteri zamenuji naplneni/krest Duchem Sv. za cil a staveji ho
      >pred bezhrisny zivot a mohou tak byt naplneni jinym duchem;
      > i "neznamy jazyk" (casty pruvodni jev naplneni Duchem)
      >mohou dostat od "necisteho ducha".
      >Potom mohou byt cirkve, ktere se samy nazyvaji
      >"letnicni" ironicky mnohem trapnejsi parodii krestanu,
      >nez cirkve ktere se snazi o "pouhy" poctivy zivot.
      >To ovsem nic nemeni na faktu, ze skutecne naplneni
      >Duchem Svatym je ohromny dar,
      >menici osudy jednotlivcu i celych kontinentu.
      >
      >Martin Tlusty.
      >
      >
      >
      >
      >________________________________________________________________________
      >________________________________________________________________________
      >
      >Message: 7
      > Date: Sun, 30 Jul 2000 10:26:08 +0200
      > From: Tomáš Skřont <skront@...>
      >Subject: Webcast
      >
      >Does anybody know the Czech word for webcast (IT)? The term is even in
      >English often written in inverted commas.
      >
      >Thanks for your effort.
      >
      >***************************************************************************
      *
      >*
      >Ing. Tomas SKRONT
      >cheap, quick and reliable freelance Czech<>English translator
      >
      >Kurzova 12/2224, 155 00 Prague 5, Czech Rep.
      >Tel/Fax: +420 2 56 156 77
      >Mobile phone: + 420 602 712 923
      >www.dtk.cz/tomasskront
      >
      >******************************************************************
      >
      >
      >
      >________________________________________________________________________
      >________________________________________________________________________
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.