Re: TERM: filmovy uvodnik (thanks)
- A big thanks to Elena, Zdenek, Katerina, Matej and Lenka for their
I had been wondering whether a 'filmovy uvodnik' was any kind of
short film introducing the main feature or had a specially political
content. I feel confident, from the context and what's been said on
the list, that I can go with Matej's suggestion, 'newsreel'. It's
funny: I had the idea of Pathé News in my head, but I couldn't think
of the generic term.
- Here's another film-related question that might be right up Matej's
Does anyone know if there's an English equivalent for 'fabion', as
used in bluescreen filming? As I understand it, the 'fabion' is a
wall or backdrop that curves into the ceiling, floor and sidewalls
to prevent hard edges and shadows forming in the background to a
"Atelier XX ma rozmery 16,8 x 9,6 m (12 m pod mostem) pri vysce 7 m.
Je vybaven pojizdnym osvetlovacim mostem. Zadni stenu pokryva 7,2 x
7 m veliky fabion, ktery je mozne vyuzit pro klicovani na
- When I used to be a photog, we'd call this a background, but that's anything
behind a model, since this is a specific TV technique, there may be a
specific term as well...
- Actually, (and amazingly), it's nothing else than bluescreen background...
... Spill on the background could degrade the hue and density of the
background. This makes calculation of a mask harder. ...
www.berceanu.com.au/bluescreen_light.html - 9k - Archiv - Podobné stránky
Star Wars: Community | How does the bluescreen technique work?
... computer using a set of rules, such as, if a pixel has more blue than
both red and/or
green, then the pixel is considered part of the bluescreen background. ...
www.starwars.com/community/askjc/ ilm/askjc20000522.html - 30k - Archiv -
> When I used to be a photog, we'd call this a background, butI haven't been able to find one by Googling. The client suggested I
> that's anything behind a model, since this is a specific TV
> technique, there may be a specific term as well...
use 'fabion' 'since it's an international word', but I can't find
any evidence for its use in English.
- I have found cavetto, cove, coving, scotia in my technical dictionary
(Lingea cz->ENGLISH) for fabion, or mortar fillet for koutovy fabion.
>> When I used to be a photog, we'd call this a background, but
>> that's anything behind a model, since this is a specific TV
>> technique, there may be a specific term as well...
>I haven't been able to find one by Googling. The client suggested I
>use 'fabion' 'since it's an international word', but I can't find
>any evidence for its use in English.
>Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
>Post message: Czechlist@yahoogroups.com
>Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
> Actually, (and amazingly), it's nothing else than bluescreenThanks, Matej. I might go for 'backdrop' instead, since the text
talks about its *covering* the back wall: 'The back wall is covered
by a 7.2 by 7 m curved backdrop, which can be used for bluescreen
keying.' Unless I should simplify things and just say: 'The back
wall is covered by a 7.2 by 7 m bluescreen backdrop.' But perhaps
this 'fabion' can be used for other things as well...
> I have found cavetto, cove, coving, scotia in my technicalThanks, Zdenek. Unfortunately, none of these terms seem to be used
> dictionary (Lingea cz->ENGLISH) for fabion, or mortar fillet
> for koutovy fabion.
in conjunction with bluescreen filming.
- Got more, if you want it!
Does "dotacky" in the passage below mean anything more specific
than "final takes"?
"Zvlaste, pokud se toci v exterierech prazskeho centra, je vyhodne
poridit dotacky v [atelieru XX], kam je to blizko."
Again, thanks again!
- --- In Czechlist@yahoogroups.com, "raesim" <rachelandsimon@q...> wrote:
> Got more, if you want it!FWIW my Anglicko-cesky slovnik filmovy a televizni (Vedral, JTP) has 'added take' for 'dotacka'.
> Does "dotacky" in the passage below mean anything more specific
> than "final takes"?
> > Does "dotacky" in the passage below mean anything more specificThanks, Melvyn. I arrived at "final takes" through the
> > than "final takes"?
> FWIW my Anglicko-cesky slovnik filmovy a televizni (Vedral, JTP)
> has 'added take' for 'dotacka'.
verb "dotocit" ("finish filming"), but "added takes" seems more
likely from the context. Unfortunately, I can't find much obvious
evidence for its use on Google. Perhaps "additional
takes/shots/footage" would do.
BTW, how do you rate the Vedral glossaries overall?
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "raesim" <rachelandsimon@q...> wrote:
> takes/shots/footage" would do.
Old Poldauf has 'additional shot' and 'added scene'.
> BTW, how do you rate the Vedral glossaries overall?
Better than a kick up the backside, I suppose, considering they attempt to deal with some of those itchy areas which lie beyond scratching reach of the larger dictionaries. Occasionally they can prove useful.
Just the other day, for example, I got a query on 'veprova kolena'. Karen put me onto the right track, and she was corroborated by my slovnik z oboru masneho prumyslu - pork knuckles!
I get the impression that the author's sources and informants have had some inside experience of the fields concerned and some of the items have a very workaday, as opposed to an academically rigorous feel about them (e.g. from the slovnik filmovy a televizni: Mr X hugs the mike = pan X leze do mikrofonu, listed under M). IMO there are surprisingly few 'filler' words, though you will occasionally get stray items from only tenuously related fields, e.g. 'strawberries with whipped cream' in the meat industry glossary, which BTW I find is quite handy for dealing with such appetizing menu items as ox brains with onions.
Divadelni slovnik is also useful. Once you get used to the fact that some pages are printed upside down (check carefully before you buy - I've noticed quite a few printing errors in these glossaries), you'll find quite a bit of useful inside information. The only other glossary on the subject that I have come across was about five times more expensive and it had loads of filler.
I don't know the fields involved well enough to point out any inaccuracies. Of course, because of the obvious lexicographical shortcomings, one is naturally on one's guard, but I think some of these glossaries are worth shelling out CZK 43.
FWIW, "fabion" is sometimes used in building jargon for exactly the
same - smooth curved transition from a wall to the ceiling, without the
inner hard edge. That would probably be the "koutovy fabion" - mortar
fillet found by Zdenek.
this 'fabion' can be used for other things as well...