Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] TERM: filmovy uvodnik

Expand Messages
  • Matej Klimes
    Hi Simon, I think the best equivalent is Newsreel - they were weekly news bulletins that got screened before the main feature - they ar re-running the old
    Message 1 of 27 , Jun 2, 2003
    • 0 Attachment
      Hi Simon,

      I think the best equivalent is "Newsreel" - they were weekly news bulletins
      that got screened before the main feature - they ar re-running the old
      commie ones (exacly 50 years ago) on CT 2 these days.

      You always se "US Newsreel" in a corner when there's an old footage in
      between talking heads in a documentary.... Only I'm not 100% sure whether
      newsreel is a generic term for thins kind of thing, or if it perhaps was a
      sort of brand name?

      Matej


      ----- Original Message -----
      From: "raesim" <rachelandsimon@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Monday, June 02, 2003 11:54 AM
      Subject: [Czechlist] TERM: filmovy uvodnik


      > Can anyone describe for me what 'filmove uvodniky' are, or supply an
      > English equivalent?
      >
      > "Ta je prebudovala na filmovy atelier, v nemz pak natacela reklamy
      > na vyrobky socialistickeho prumyslu, filmove uvodniky a komunisticke
      > agitky."
      >
      > Thanks!
      >
      > Simon
      >
      >
      >
      >
      > Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
      >
      > Czechlist resources:
      > http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
      >
      > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
      >
      > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
    • Dohnalová Katerina
      Hello Matej, wasn t newsreel specifically called Filmovy tydenik ? I am not sure at all whether Uvodnik and Tydenik would mean the same thing or not, just
      Message 2 of 27 , Jun 2, 2003
      • 0 Attachment
        Hello Matej,
        wasn't newsreel specifically called Filmovy tydenik ?
        I am not sure at all whether Uvodnik and Tydenik would mean the same thing
        or not, just asking.
        K.

        -----Original Message-----
        From: Matej Klimes [mailto:mklimes@...]
        Sent: Monday, June 02, 2003 3:47 PM
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Subject: Re: [Czechlist] TERM: filmovy uvodnik


        Hi Simon,

        I think the best equivalent is "Newsreel" - they were weekly news bulletins
        that got screened before the main feature - they ar re-running the old
        commie ones (exacly 50 years ago) on CT 2 these days.

        You always se "US Newsreel" in a corner when there's an old footage in
        between talking heads in a documentary.... Only I'm not 100% sure whether
        newsreel is a generic term for thins kind of thing, or if it perhaps was a
        sort of brand name?

        Matej


        ----- Original Message -----
        From: "raesim" <rachelandsimon@...>
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Sent: Monday, June 02, 2003 11:54 AM
        Subject: [Czechlist] TERM: filmovy uvodnik


        > Can anyone describe for me what 'filmove uvodniky' are, or supply an
        > English equivalent?
        >
        > "Ta je prebudovala na filmovy atelier, v nemz pak natacela reklamy
        > na vyrobky socialistickeho prumyslu, filmove uvodniky a komunisticke
        > agitky."
        >
        > Thanks!
        >
        > Simon
        >
        >
        >
        >
        > Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
        >
        > Czechlist resources:
        > http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
        >
        > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
        >
        > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
        >



        Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist

        Czechlist resources:
        http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html

        Post message: Czechlist@yahoogroups.com

        Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
      • Matej Klimes
        they were weekly news bulletins ... Mind you the 50 s Czech uvodnik was a heaviy propaganda affair rather than news, still, they pretended to be news.. great
        Message 3 of 27 , Jun 2, 2003
        • 0 Attachment
          they were weekly news bulletins
          > that got screened before the main feature

          Mind you the 50's Czech "uvodnik" was a heaviy propaganda affair rather than
          news, still, they pretended to be news.. great entertainment (at least 50
          years later)

          M
        • Matej Klimes
          I am not sure at all whether Uvodnik and Tydenik would mean the same thing I see, I didn t look at it that close, but I guess it could be the same thing?? A
          Message 4 of 27 , Jun 2, 2003
          • 0 Attachment
            I am not sure at all whether Uvodnik and Tydenik would mean the same thing

            I see, I didn't look at it that close, but I guess it could be the same
            thing?? A lot of those "news shots" were done/redone in studios by the look
            of them :) I gues it'll do for this sentence, though, as it sounds like a
            more general term than "preview" to me...

            M
          • Lenka Mandryszová
            Coming a bit late to the discussion - but better late than never? Yes, Uvodnik and Tydenik were actually the same, kind of propaganda with the news headline.
            Message 5 of 27 , Jun 2, 2003
            • 0 Attachment
              Coming a bit late to the discussion - but better late than never?
              Yes, Uvodnik and Tydenik were actually the same, kind of propaganda with the
              "news" headline. "Newsreel" seems the best equivalent, M. has already given
              all the info.
              Matej, thanks for your professional contributions!
              L.

              ----- Original Message -----
              From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Sent: Monday, June 02, 2003 3:57 PM
              Subject: Re: [Czechlist] TERM: filmovy uvodnik


              >
              > I am not sure at all whether Uvodnik and Tydenik would mean the same thing
              >
              > I see, I didn't look at it that close, but I guess it could be the same
              > thing?? A lot of those "news shots" were done/redone in studios by the
              look
              > of them :) I gues it'll do for this sentence, though, as it sounds like a
              > more general term than "preview" to me...
              >
              > M
            • raesim
              A big thanks to Elena, Zdenek, Katerina, Matej and Lenka for their prompt guidance. I had been wondering whether a filmovy uvodnik was any kind of short film
              Message 6 of 27 , Jun 2, 2003
              • 0 Attachment
                A big thanks to Elena, Zdenek, Katerina, Matej and Lenka for their
                prompt guidance.

                I had been wondering whether a 'filmovy uvodnik' was any kind of
                short film introducing the main feature or had a specially political
                content. I feel confident, from the context and what's been said on
                the list, that I can go with Matej's suggestion, 'newsreel'. It's
                funny: I had the idea of Pathé News in my head, but I couldn't think
                of the generic term.

                Simon
              • raesim
                Here s another film-related question that might be right up Matej s street: Does anyone know if there s an English equivalent for fabion , as used in
                Message 7 of 27 , Jun 2, 2003
                • 0 Attachment
                  Here's another film-related question that might be right up Matej's
                  street:

                  Does anyone know if there's an English equivalent for 'fabion', as
                  used in bluescreen filming? As I understand it, the 'fabion' is a
                  wall or backdrop that curves into the ceiling, floor and sidewalls
                  to prevent hard edges and shadows forming in the background to a
                  shot.

                  "Atelier XX ma rozmery 16,8 x 9,6 m (12 m pod mostem) pri vysce 7 m.
                  Je vybaven pojizdnym osvetlovacim mostem. Zadni stenu pokryva 7,2 x
                  7 m veliky fabion, ktery je mozne vyuzit pro klicovani na
                  bluescreen."

                  Thanks again!

                  Simon
                • Matej Klimes
                  When I used to be a photog, we d call this a background, but that s anything behind a model, since this is a specific TV technique, there may be a specific
                  Message 8 of 27 , Jun 2, 2003
                  • 0 Attachment
                    When I used to be a photog, we'd call this a background, but that's anything
                    behind a model, since this is a specific TV technique, there may be a
                    specific term as well...

                    M
                  • Matej Klimes
                    Actually, (and amazingly), it s nothing else than bluescreen background... bluescreen_light ... Spill on the background could degrade the hue and density of
                    Message 9 of 27 , Jun 2, 2003
                    • 0 Attachment
                      Actually, (and amazingly), it's nothing else than bluescreen background...

                      bluescreen_light
                      ... Spill on the background could degrade the hue and density of the
                      bluescreen
                      background. This makes calculation of a mask harder. ...
                      www.berceanu.com.au/bluescreen_light.html - 9k - Archiv - Podobné stránky

                      Star Wars: Community | How does the bluescreen technique work?
                      ... computer using a set of rules, such as, if a pixel has more blue than
                      both red and/or
                      green, then the pixel is considered part of the bluescreen background. ...
                      www.starwars.com/community/askjc/ ilm/askjc20000522.html - 30k - Archiv -
                      Podobné stránky



                      M
                    • raesim
                      ... I haven t been able to find one by Googling. The client suggested I use fabion since it s an international word , but I can t find any evidence for its
                      Message 10 of 27 , Jun 2, 2003
                      • 0 Attachment
                        > When I used to be a photog, we'd call this a background, but
                        > that's anything behind a model, since this is a specific TV
                        > technique, there may be a specific term as well...

                        I haven't been able to find one by Googling. The client suggested I
                        use 'fabion' 'since it's an international word', but I can't find
                        any evidence for its use in English.

                        Simon
                      • Zdenek Mikan
                        I have found cavetto, cove, coving, scotia in my technical dictionary (Lingea cz- ENGLISH) for fabion, or mortar fillet for koutovy fabion. Zdenek
                        Message 11 of 27 , Jun 2, 2003
                        • 0 Attachment
                          I have found cavetto, cove, coving, scotia in my technical dictionary
                          (Lingea cz->ENGLISH) for fabion, or mortar fillet for koutovy fabion.

                          Zdenek

                          >> When I used to be a photog, we'd call this a background, but
                          >> that's anything behind a model, since this is a specific TV
                          >> technique, there may be a specific term as well...
                          >
                          >I haven't been able to find one by Googling. The client suggested I
                          >use 'fabion' 'since it's an international word', but I can't find
                          >any evidence for its use in English.
                          >
                          >Simon
                          >
                          >
                          >
                          >Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                          >
                          >Czechlist resources:
                          >http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
                          >
                          >Post message: Czechlist@yahoogroups.com
                          >
                          >Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
                        • raesim
                          ... Thanks, Matej. I might go for backdrop instead, since the text talks about its *covering* the back wall: The back wall is covered by a 7.2 by 7 m
                          Message 12 of 27 , Jun 2, 2003
                          • 0 Attachment
                            > Actually, (and amazingly), it's nothing else than bluescreen
                            > background...

                            Thanks, Matej. I might go for 'backdrop' instead, since the text
                            talks about its *covering* the back wall: 'The back wall is covered
                            by a 7.2 by 7 m curved backdrop, which can be used for bluescreen
                            keying.' Unless I should simplify things and just say: 'The back
                            wall is covered by a 7.2 by 7 m bluescreen backdrop.' But perhaps
                            this 'fabion' can be used for other things as well...

                            Simon
                          • raesim
                            ... Thanks, Zdenek. Unfortunately, none of these terms seem to be used in conjunction with bluescreen filming. Simon
                            Message 13 of 27 , Jun 2, 2003
                            • 0 Attachment
                              > I have found cavetto, cove, coving, scotia in my technical
                              > dictionary (Lingea cz->ENGLISH) for fabion, or mortar fillet
                              > for koutovy fabion.

                              Thanks, Zdenek. Unfortunately, none of these terms seem to be used
                              in conjunction with bluescreen filming.

                              Simon
                            • raesim
                              Got more, if you want it! Does dotacky in the passage below mean anything more specific than final takes ? Zvlaste, pokud se toci v exterierech prazskeho
                              Message 14 of 27 , Jun 2, 2003
                              • 0 Attachment
                                Got more, if you want it!

                                Does "dotacky" in the passage below mean anything more specific
                                than "final takes"?

                                "Zvlaste, pokud se toci v exterierech prazskeho centra, je vyhodne
                                poridit dotacky v [atelieru XX], kam je to blizko."

                                Again, thanks again!

                                Simon
                              • melvyn.geo
                                ... FWIW my Anglicko-cesky slovnik filmovy a televizni (Vedral, JTP) has added take for dotacka . M.
                                Message 15 of 27 , Jun 2, 2003
                                • 0 Attachment
                                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, "raesim" <rachelandsimon@q...> wrote:
                                  > Got more, if you want it!
                                  >
                                  > Does "dotacky" in the passage below mean anything more specific
                                  > than "final takes"?
                                  >
                                  FWIW my Anglicko-cesky slovnik filmovy a televizni (Vedral, JTP) has 'added take' for 'dotacka'.

                                  M.
                                • raesim
                                  ... Thanks, Melvyn. I arrived at final takes through the verb dotocit ( finish filming ), but added takes seems more likely from the context.
                                  Message 16 of 27 , Jun 2, 2003
                                  • 0 Attachment
                                    > > Does "dotacky" in the passage below mean anything more specific
                                    > > than "final takes"?
                                    >
                                    > FWIW my Anglicko-cesky slovnik filmovy a televizni (Vedral, JTP)
                                    > has 'added take' for 'dotacka'.

                                    Thanks, Melvyn. I arrived at "final takes" through the
                                    verb "dotocit" ("finish filming"), but "added takes" seems more
                                    likely from the context. Unfortunately, I can't find much obvious
                                    evidence for its use on Google. Perhaps "additional
                                    takes/shots/footage" would do.

                                    BTW, how do you rate the Vedral glossaries overall?

                                    Simon
                                  • melvyn.geo
                                    ... Perhaps additional ... Old Poldauf has additional shot and added scene . ... Better than a kick up the backside, I suppose, considering they attempt to
                                    Message 17 of 27 , Jun 2, 2003
                                    • 0 Attachment
                                      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "raesim" <rachelandsimon@q...> wrote:
                                      Perhaps "additional
                                      > takes/shots/footage" would do.

                                      Old Poldauf has 'additional shot' and 'added scene'.
                                      >
                                      > BTW, how do you rate the Vedral glossaries overall?

                                      Better than a kick up the backside, I suppose, considering they attempt to deal with some of those itchy areas which lie beyond scratching reach of the larger dictionaries. Occasionally they can prove useful.

                                      Just the other day, for example, I got a query on 'veprova kolena'. Karen put me onto the right track, and she was corroborated by my slovnik z oboru masneho prumyslu - pork knuckles!

                                      I get the impression that the author's sources and informants have had some inside experience of the fields concerned and some of the items have a very workaday, as opposed to an academically rigorous feel about them (e.g. from the slovnik filmovy a televizni: Mr X hugs the mike = pan X leze do mikrofonu, listed under M). IMO there are surprisingly few 'filler' words, though you will occasionally get stray items from only tenuously related fields, e.g. 'strawberries with whipped cream' in the meat industry glossary, which BTW I find is quite handy for dealing with such appetizing menu items as ox brains with onions.

                                      Divadelni slovnik is also useful. Once you get used to the fact that some pages are printed upside down (check carefully before you buy - I've noticed quite a few printing errors in these glossaries), you'll find quite a bit of useful inside information. The only other glossary on the subject that I have come across was about five times more expensive and it had loads of filler.

                                      I don't know the fields involved well enough to point out any inaccuracies. Of course, because of the obvious lexicographical shortcomings, one is naturally on one's guard, but I think some of these glossaries are worth shelling out CZK 43.

                                      M.
                                    • Jan Rozek
                                      Hello, FWIW, fabion is sometimes used in building jargon for exactly the same - smooth curved transition from a wall to the ceiling, without the inner hard
                                      Message 18 of 27 , Jun 2, 2003
                                      • 0 Attachment
                                        Hello,

                                        FWIW, "fabion" is sometimes used in building jargon for exactly the
                                        same - smooth curved transition from a wall to the ceiling, without the
                                        inner hard edge. That would probably be the "koutovy fabion" - mortar
                                        fillet found by Zdenek.

                                        Jan

                                        **********
                                        But perhaps
                                        this 'fabion' can be used for other things as well...
                                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.