Re: Words, words, words
- It was written thus:
>A member recently asked me for "rodne cislo". My preference is forI tend to use "identity number", since it's short and seems to sum up the
>"birth registration number" because I think it runs together so nicely -
>registration of births, marriages and deaths" is one well-known phrase and
>"registration number" is quite standard so it all goes together well. Or
primary uses. The OP (or PKP) is then an "identity card" in the usual
> A little less of the egregiously off-topic smartarse oneliner stuff iswhat this list needs...
The above being a response to my posting, I feel obliged to write I didn't
mean to say the discussion on "Czechia" and the company was a waste of time.
And sometimes it's even desirable to mention what one might consider
obvious, just because someone else might not.
> A member recently asked me for "rodne cislo". My preference is for "birthregistration number"...
"Birth registration number" is on Komercni Banka's cash deposit and
withdrawal forms. I find it OK. "Number" could also be replaced with "code",
but what's the deal, right?
> Or how about ICO??? A certain unnamed member came up with "Companyregistration number"...
I've been using "business ID". Just recently, a letter on company writing
paper from the UK got to my hand where "registration number" (or rather "Reg
No.") was pre-printed, next item being "VAT Reg No.", Czech DIC, which,
looking back at some of my rusty translations, I've been putting quite
inconsistently as "revenue service ID", "tax ID", "VAT ID". Such is
evolution, sometimes. I guess I mainly liked "ID" for being short.
It could be interesting to hear what the US equivalents are.
Liberec, Czech Republic
- Thanks for your suggested source materials for translation. The authors that
Melvyn mentioned sound weird and wonderful and I'm already fond of that
period (oh, the haunting poems by Karel Hlavacek), but one of the reasons
I'm interested in modern authors is that I can find their work in the
As to "rodne cislo," I'd also go for "birth registration number," but I
normally omit it in translation, except in birth certificates and the like.
But when it's used in a lease agreement, it does not help in any way to
identify the Czech individual to the foreign party and it just looks out of
place. If I add a footnote to explain that it is roughly equivalent to the
NHS number in the UK, the reader will still ask what the lessor's NHS number
is doing in a lease agreement. Same with academic titles (I have no doubt
clients put them back in immediately), or Sb. after the number of a statute.
How about corporate registration number for ICO to cover all types of
organizations, profit and non-profit?
Who published that bilingual edition of Topol and where did you get it,
- Hello all,
I am new on the list. I followed with much interest your discussion
concerning some terminology issues.
> > Or how about ICO??? A certain unnamed member came up with "CompanyI prefer Business ID - the reason why is that you receive an ICO also when
> registration number"...
you just apply for a business license (zivnostensky list) and your are in no
case a company (at least under the Czech law).
> Thanks for your suggested source materials for translation.Paul, do you know Iva Hercikova? She is a well-known Czech author; however,
she has been living in the United States since 1985, and is still writing. I
think it would be interesting to translate into English some of her books
she wrote recently. To translate into English a good Czech author living in
an English speaking country may be an interesting idea, since in that way
you achieve something what may be called as "continuous transfer".