Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] RE: Juridical terms

Expand Messages
  • Alena Ockova
    ... To zni dost divne, neanglicky. Odhaduji, pokud je text z ceskeho prostredi, ze by se pod tim mohla skryvat cast Obchodniho zakoniku, a sice: Cast druha:
    Message 1 of 7 , Apr 29, 2003
      --- Rubková <rubkova@...> wrote: > Hi listmates,
      >
      > I have problem with translation of two things:
      >
      > "The Companies Law (Cap. 113)
      To zni dost divne, neanglicky. Odhaduji, pokud je text
      z ceskeho prostredi, ze by se pod tim mohla skryvat
      cast Obchodniho zakoniku, a sice:
      Cast druha: "Obchodni spolecnost a druzstvo"
      Pokud je kontext ze zahranici, pak obdobny pravni
      predpis. Obecny termin je obvykle Company Law = zakon
      o obchodnich spolecnostech, pravo spolecnosti...

      > and "Company limited by shares"
      = spolecnost s rucenim omezenym na akcie (tj. s.r.o.,
      jejiz spolecnici ruci za zavazky spolecnosti do vyse
      sveho akcioveho podilu

      Alena

      __________________________________________________
      Yahoo! Plus
      For a better Internet experience
      http://www.yahoo.co.uk/btoffer
    • cz519441@tiscali.cz
      Dobry den Sarko, podle me to ma byt Companies Act, zakon o /obchodnich/ spolecnostech, prostredi - Velka Britanie. Pokud jde o company limited by shares ,
      Message 2 of 7 , Apr 29, 2003
        Dobry den Sarko,
        podle me to ma byt Companies Act, zakon o /obchodnich/ spolecnostech, prostredi
        - Velka Britanie.
        Pokud jde o "company limited by shares", souhlasim s Alenou.
        Lenka S.

        >>
        >> I have problem with translation of two things:
        >>
        >> "The Companies Law (Cap. 113)
        >To zni dost divne, neanglicky. Odhaduji, pokud je text
        >z ceskeho prostredi, ze by se pod tim mohla skryvat
        >cast Obchodniho zakoniku, a sice:
        >Cast druha: "Obchodni spolecnost a druzstvo"
        >Pokud je kontext ze zahranici, pak obdobny pravni
        >predpis. Obecny termin je obvykle Company Law = zakon
        >o obchodnich spolecnostech, pravo spolecnosti...
        >
        >> and "Company limited by shares"
        >= spolecnost s rucenim omezenym na akcie (tj. s.r.o.,
        >jejiz spolecnici ruci za zavazky spolecnosti do vyse
        >sveho akcioveho podilu
        >
        >Alena




        _________________________________________________
        Chcete vedet, jaky dopad budou mit soucasne udalosti ve svete
        na globalni ekonomicky vyvoj?
        Ctete casopis KAPITAL. http://www.kapital.cz
      • Michael Trittipo
        ... I think (on information and belief) that it s good British -- and Jersey, and Caymans, etc. American would more often be Business Corporations Act or
        Message 3 of 7 , Apr 29, 2003
          >
          >
          >>"The Companies Law (Cap. 113)
          >>
          >>
          >To zni dost divne, neanglicky.
          >

          I think (on information and belief) that it's good British -- and
          Jersey, and Caymans, etc. American would more often be "Business
          Corporations Act" or something similar. Probably Chap. 113, though, not
          Cap. 113 -- chapter, not capitola, in English.

          >>"Company limited by shares"
          >>
          >>
          Others have answered about the translation. It's true that the English
          seems odd; I'd think first of something like a Limited Liaility
          Corporation|Company (an LLC) as an English term. But the translation
          others suggested sounds fine.
        • Rubková
          Thank you all who helped me. And unfortunately I have another one. dominion register Context The company exercises the powers conferred by the Law with regard
          Message 4 of 7 , Apr 29, 2003
            Thank you all who helped me. And unfortunately I have another one.

            dominion register

            Context

            The company exercises the powers conferred by the Law with regard to the
            keeping of a dominion register.

            Sarka

            -----Original Message-----
            From: Michael Trittipo [mailto:tritt002@...]
            Sent: Tuesday, April 29, 2003 7:51 PM
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Subject: Re: [Czechlist] RE: Juridical terms


            >
            >
            >>"The Companies Law (Cap. 113)
            >>
            >>
            >To zni dost divne, neanglicky.
            >

            I think (on information and belief) that it's good British -- and
            Jersey, and Caymans, etc. American would more often be "Business
            Corporations Act" or something similar. Probably Chap. 113, though, not
            Cap. 113 -- chapter, not capitola, in English.

            >>"Company limited by shares"
            >>
            >>
            Others have answered about the translation. It's true that the English
            seems odd; I'd think first of something like a Limited Liaility
            Corporation|Company (an LLC) as an English term. But the translation
            others suggested sounds fine.




            Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist

            Czechlist resources:
            http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html

            Post message: Czechlist@yahoogroups.com

            Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/



            ---
            Pøíchozí zpráva neobsahuje viry.
            Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
            Verze: 6.0.394 / Virová báze: 224 - datum vydání: 3.10.2002

            ---
            Odchozí zpráva neobsahuje viry.
            Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
            Verze: 6.0.394 / Virová báze: 224 - datum vydání: 3.10.2002
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.