Re: [Czechlist] Television programme titles - CHAT
> "Don't Hesitate and Shoot". I use this on linguistics tests at theI'd be equally worried about potential semantic ambiguity and what kind of
> university in order for the students to diagram the structural ambiguity.
> Is it:
> Don't [hesitate] and [shoot]
> [Don't hesitate] and [(don't) shoot]
connotations this title might bring up. Remember that old joke about the
panda bear that 'eats shoots and leaves' / 'eats, shoots and leaves'? What
I'm asking is: would the structural ambiguity be the only reason why Coilin
should avoid this translation?
- In a message dated 4/4/03 7:42:12 AM, david@... writes:
> WhatI would translate it as something like, "Hurry Up and Shoot!" The meaning
> I'm asking is: would the structural ambiguity be the only reason why Coilin
> should avoid this translation?
of "shoot" would have to come from context.
[Non-text portions of this message have been removed]