Television programme titles
- Hi there folks!
I am translating an article on television and media in the Czech Republic.
The text contains lots of programme titles. The client has told me to leave
them in the original but to include a free translation in brackets beside
them. Quite a few are straighforward, but I am at a loss as to what to do
with some of them. Consequently, I would be grateful if any of you might
like to offer some suggestions for the following:
Lucie na bilo :-)
Rady ptaka Loskutaka
Any ideas anyone...
- Just avoid the official CTV titles of some of them. I don't know if it's
still on TV, but the CTV website used to have Nevahej a toc translated as
"Don't Hesitate and Shoot". I use this on linguistics tests at the
university in order for the students to diagram the structural ambiguity.
Don't [hesitate] and [shoot]
[Don't hesitate] and [(don't) shoot]
[Non-text portions of this message have been removed]
- Structural ambiguities aside,
You need to be a TV Nova regular for those to mean anything to you in any
I don't watch it, but from the TV listings etc., I know the following...
question is, are we trying to translate the "sound and feel" of the title,
or "what the programme is about", I think the second (alternatively both)
will be more usefull for Eng speakers...
I list type of programme, literal and tentative "creative" translation
> Dobroty (Is it a TV cooking thing??? not sure), Munchies, dittoin translating it
> Lucie na bilo (The infamous Klaus' fan's Lucie Bila's show), no sense
> Paskalthing in Australia called Healthy, wealthy and wise
> Politicke haraseni (no idea), Political harasment,
> Rady ptaka Loskutaka (a kind of DIY show??), no sense, They had a similar
> Strepiny ???, the bits of shrapnel that woundpeople, what's that called?
> Tyjatr ???, slang for (bad) theatre, orsomeone pretending something
> Zalety ???, byt na zaletech means go outand chase women and it implies that the person who does the chasing has his
own woman at home, think it works for women chasing men too...???
Hope it helps, I wouldn't bother translating unless the article talked
specifically about titles.....
- --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Matej Klimes" <mklimes@m...> wrote:
> I list type of programme, literal and tentative "creative" translationI presume this is supposed to be a pun on 'vzi't si ne^co / ne^koho na pas^=
> > Paskal
ka'l', i.e. discuss a (current) issue throughouly, with an emphasis on its n=
egative parts. Just an idea - Zoom(=in), In focus...
http://telemanie.wz.cz/atdzpravy.htm: 13.1. 2003 Karel íp p?ipravuje nový =
po?ad s názvem Pakál.
HTH at least a bit
- Hi Coilin,
I'm not sure if all the programmes you have listed are Nova TV production, but
you may want to check out their website at www.nova.cz where you can, for
example, click on "Vase televize" and then on "Seznam poradu". If some of the
programmes come from Czech TV, their website is at www.czech-tv.cz.