RE: Abbreviations, possessives
> 1) (You may have already discussed this here, but I am not sure)Depending on context you either must keep the original wording or you can
> WRITING COMMAS IN BUSINESS NAMES OF CZECH COMPANIES
> such as in "KB, a.s." or "KB a.s.".
> I guess this is a matter of taste, but I always prefer "KB a.s."
> form, i.e.
> without comma, as the Czech Commercial Code says "Business name is the
> company's title + "a.s." or "akc. spol." or "akciová společnost". Comma is
> not mentioned!
> Any suggestions?
proceed according to your own taste. When translating a legal text you must
keep the original (it has to be exactly as registered in the Registrar of
companies), including commas. In other cases you may adapt your translation
as you wish.
>I guess this is a matter of taste, but I always prefer "KB a.s." form, i.e.I always follow the company's own usage. The "official" name is
>without comma, as the Czech Commercial Code says "Business name is the
>company's title + "a.s." or "akc. spol." or "akciová spoleãnost". Comma is
specified in the company's statutes (this also applies to
capitalization, etc.). I assume they're using their own name
correctly, or if they're not, they can't very well complain if I
follow their lead. I don't think there's any problem leaving the a.s.
off after the first mention if there's not a specific reason to use
the company's full official name. If you're already abbreviating
Komercni banka to KB, there's probably no good reason to keep the a.s.
>2) POSSESSIVES OF COMPANIESI would also avoid "a.s.'s". Whether you can use "of" is something
>I guess possessive case is preferred here. But I do not like forms such as
>"KB a.s.'s" much, although I have already come across them. Do you omit
>"a.s." in such case and write just "KB's earnings" or do you use of-clauses
>as in "earnings of KB"? I am all ears!
you have to play by ear in specific cases. Most of the time it's
perfectly all right to drop the "a.s." as long as it's included in
the first mention and in cases where you're using the full official
>3) ABBREVIATIONSFWIW, I thought they called themselves "Czech Telecommunications
>Obviously, Czech abbreviations do not fit to English equivalents.
>E.g. âesk telekomunikaãní úÞad = âTÚ
> Czech Telecommunication Authority
Office" (haven't checked recently).
>Shall we translate âTÚ in the Czech text into English as the full expressionOn whether to use the full name or an abbreviation, I'd probably
>"Czech Telecommunication Authority" OR after the first such translation put
>"âTÚ" in brackets and use âTÚ in the English text since then OR to create a
>new English abbreviation "CTA" and use it???
follow the original and lean towards the (Czech) abbreviation in case
of doubt. It's probably a good idea to expand it at first mention
even if the original doesn't. I definitely wouldn't make up my own
English abbreviation. A few Czech institutions, such as the Prague
Stock Exchange (PSE) do have accepted English abbreviations already,
but I doubt the âTÚ does.
BLUE DANUBE international communication services
The Central and East European Language Source!
Tel. (+1-817) 577-5239, Fax (+1-817) 514-6413