Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Panelling

Expand Messages
  • Petr Jarolím
    Thanks, Mates, your comment about a plastic calouneni is rather interesting... Hanka
    Message 1 of 10 , Feb 3, 2003
    • 0 Attachment
      Thanks, Mates, your comment about a plastic "calouneni" is rather
      interesting...
      Hanka

      Matej Klimes wrote:

      >Hi Hanka,
      >
      > Außenhaut und Innenverkleidung
      >
      >Sound to me like
      >
      >Body and upholstering in E
      >
      >karoserie a calouneni in CZ
      >
      >(Eventhough I'm not a GER or automotive industry expert).
      >
      >IMHO karoserie (body) includes everything that you can see from the outside
      >of the car (including plastic and wahtever material pieces) and some items
      >you can't see from the outside and can be used for the whole thing, or for
      >individual parts of it (with a nice word like part, panel, segment...?)
      >
      >and Calouneni (upholstery) is everything that goes inside the car to cover
      >the inner surface of the above.
      >
      >
      >I think both of those terms are general enough, depending on the context I
      >would even go so far as to suggest that the later one may also be used for
      >the dashboard and other stuff in the car - eventhough it's plastic.... I
      >think the reason for this is historical - older cars had upholstery even on
      >the dashboard and other items...
      >
      >My 2 p's
      >
      >
      >Matej
      >
      >
      >
      >
      >Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
      >
      >Czechlist resources:
      >http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
      >
      >Post message: Czechlist@yahoogroups.com
      >
      >Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
      >
      >
      >
      >
      >
    • Jirka Bolech
      Hi Hanka, trying to have slovnik.seznam.cz and http://web.volny.cz/najdito/slovnik.php translate the word panelling alone, you must conclude oblozeni
      Message 2 of 10 , Feb 3, 2003
      • 0 Attachment
        Hi Hanka,

        trying to have slovnik.seznam.cz and
        http://web.volny.cz/najdito/slovnik.php translate the word
        "panelling" alone, you must conclude "oblozeni" (obloz^eni')
        is a good word.

        Jirka Bolech
      • Hana Jarolímová
        díky, Jirko, to plati pro vnitrni panelling, ale jak nazvat treba ten kus karoserie vpredu nad naraznikem, pokud je z plastu, plech asi ne... H
        Message 3 of 10 , Feb 3, 2003
        • 0 Attachment
          díky, Jirko, to plati pro vnitrni panelling, ale jak nazvat treba ten
          kus karoserie vpredu nad naraznikem, pokud je z plastu, plech asi ne...
          H

          Jirka Bolech wrote:

          >Hi Hanka,
          >
          >trying to have slovnik.seznam.cz and
          >http://web.volny.cz/najdito/slovnik.php translate the word
          >"panelling" alone, you must conclude "oblozeni" (obloz^eni')
          >is a good word.
          >
          >Jirka Bolech
          >
          >
          >Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
          >
          >Czechlist resources:
          >http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
          >
          >Post message: Czechlist@yahoogroups.com
          >
          >Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
          >
          >
          >
          >
          >
          >
        • Petr Jarolím
          díky, Jirko, to plati pro vnitrni panelling, ale jak nazvat ten kus karoserie vpredu nad naraznikem, pokud je z plastu, plech asi ne... H
          Message 4 of 10 , Feb 3, 2003
          • 0 Attachment
            díky, Jirko, to plati pro vnitrni panelling, ale jak nazvat ten kus
            karoserie vpredu nad naraznikem, pokud je z plastu, plech asi ne...
            H

            Jirka Bolech wrote:

            >Hi Hanka,
            >
            >trying to have slovnik.seznam.cz and
            >http://web.volny.cz/najdito/slovnik.php translate the word
            >"panelling" alone, you must conclude "oblozeni" (obloz^eni')
            >is a good word.
            >
            >Jirka Bolech
            >
            >
            >Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
            >
            >Czechlist resources:
            >http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
            >
            >Post message: Czechlist@yahoogroups.com
            >
            >Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
            >
            >
            >
            >
            >
            >
          • Jirka Bolech
            ... nazvat ten kus ... asi ne... Slovnik na Seznamu nabizi vnejsi oblozeni karoserie pro body outer paneling ; mozna je to podezrele doslovne. Nevim, co
            Message 5 of 10 , Feb 3, 2003
            • 0 Attachment
              > díky, Jirko, to plati pro vnitrni panelling, ale jak
              nazvat ten kus
              > karoserie vpredu nad naraznikem, pokud je z plastu, plech
              asi ne...

              Slovnik na Seznamu nabizi "vnejsi oblozeni karoserie" pro
              "body outer paneling"; mozna je to podezrele doslovne.

              Nevim, co presne by melo byt nad prednim naraznikem, ale ja
              bych tam cekal masku (mask, nozzle). To vsak asi nebude to,
              co potrebujes.

              Jirka Bolech
            • Jirka Bolech
              Mila Hanko, bohuzel jsem nic noveho o prekladu vyrazu se slovem panelling nezjistil; muj klient to nepouziva. Mne pripada oblozeni celkem presvedcive.
              Message 6 of 10 , Feb 4, 2003
              • 0 Attachment
                Mila Hanko, bohuzel jsem nic noveho o prekladu vyrazu se
                slovem "panelling" nezjistil; muj klient to nepouziva. Mne
                pripada "oblozeni" celkem presvedcive. Pokud tobe ne, co se
                da jeste rici o pouziti tech dvou vyrazu v tvem prekladu, co
                by priblizilo, jak tomu vlastne rikat? Neco malo jsem o
                tehle vecech jiz prekladal...

                Jirka Bolech
              • Petr Jarolím
                Ahoj Jirko, to oblozeni se mi libi taky, ale asi bude nutno vylozene rozlisovat v kontextu: inner panneling z plastu bude asi plastovy vylisek, inner panelling
                Message 7 of 10 , Feb 4, 2003
                • 0 Attachment
                  Ahoj Jirko,

                  to oblozeni se mi libi taky, ale asi bude nutno vylozene rozlisovat v
                  kontextu: inner panneling z plastu bude asi plastovy vylisek,
                  inner panelling z kuze bude asi kozene vnitrni oblozeni nebo calouneni
                  (viz Matej), panneling u podbehu bude asi kryt, pannelling z plechu bude
                  jenom plech, akorat ne vzdy vim, co je z ceho
                  divala jsem se googlu na znackove prodejce a ani oni nejsou zdalena
                  jednotni...

                  Hanka


                  Jirka Bolech wrote:

                  >Mila Hanko, bohuzel jsem nic noveho o prekladu vyrazu se
                  >slovem "panelling" nezjistil; muj klient to nepouziva. Mne
                  >pripada "oblozeni" celkem presvedcive. Pokud tobe ne, co se
                  >da jeste rici o pouziti tech dvou vyrazu v tvem prekladu, co
                  >by priblizilo, jak tomu vlastne rikat? Neco malo jsem o
                  >tehle vecech jiz prekladal...
                  >
                  >Jirka Bolech
                  >
                  >
                  >Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                  >
                  >Czechlist resources:
                  >http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
                  >
                  >Post message: Czechlist@yahoogroups.com
                  >
                  >Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.