Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] specialni statni zkouska prekladatelska/tlumocnicka

Expand Messages
  • Matej Klimes
    No, ja jsem nedelal z ceskych zkousek ani jednu (v pripade klasickych statnic jsem na to patricne hrdy, protoze je pokladam za vrchol socialistickeho
    Message 1 of 3 , Jan 13, 2003
    • 0 Attachment
      No, ja jsem nedelal z ceskych zkousek ani jednu

      (v pripade "klasickych" statnic jsem na to patricne hrdy, protoze je
      pokladam za vrchol socialistickeho pristupu ke vzdelani - jak tady kdosi
      uvadel, student je penalizovan za tvurci pristup a aktivni znalost jazyka -
      a improvizaci - a tupe biflovani vitezi, nehlede na to, ze vetsina
      zkousejicich ma s anglictinou evidentni problemy...)

      Tohle zni prece jen o trochu lepe (teoreticky) - otazkou zustava, jestli to
      cloveku k necemu je

      a) je-li zkouska nejak prospesna "papirove", coz je ovsem sporne u naproste
      vetsiny zkousek, krome TOEFLU, ktery je prospesny pouze papirove (k prijeti
      na skolu, atd.), ale vubec nic noveho, co se tyce znalosti, cloveku neda

      b) jestli se pri jejim slozeni clovek nauci neco jineho (jazykove znalosti)
      nez "jak ji slozit", coz je podle me kamen urazu u vetsiny anglickych
      certifikacnich zkousek - zvlaste pokud jsou starsihoi data (kdysi mi nekdo
      rekl, ze napriklad Britske Cambridge First Certificate a Profficiency se od
      roku 1920 nebo tak nejak prilis nezmenily, texty mozna ano, ale system ne a
      student se nauci vice "figlu" na zvladnuti testu a ukolu nez skutecne
      anglictiny - zalezi samozrejme na urovni kurzu. Jedinou vyjimkou (byla
      tehdy) ctvrta uroven, CAE = Cam. Advanced English, myslim, ktera je novejsi
      a
      clovek se pri ni hlavne dost nauci, i kdyz samotna zkouska je pouze pro
      studentovo overeni jeho znalosti, prakticky vyznam - jako certifikat - nema,
      alespon me v zivote nikdy k nicemu nebyla, ani Britske skoly na ni vubec
      nehledely)

      Co to dalo Tobe, Lenko?

      Matej





      ----- Original Message -----
      From: <cz519441@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Monday, January 13, 2003 3:39 PM
      Subject: RE: [Czechlist] specialni statni zkouska prekladatelska/tlumocnicka


      > Mila Kamilo,
      > zkousku jsem delala predloni. Skladala se ze ctyr casti: cteni - asi osm
      > stranek uryvku z ruznych funkcnich stylu, odpovida se na otazky a resi se
      > ruzne ukoly - napr. preklad vet z textu. Je na to jen 60 minut casu a neda
      > se to stihnout. Druhou cast tvori preklad z cestiny. Je to zhruba jedna
      > normostrana, mozna min, a samozrejme v tom jsou "orisky". Dalsi cast tvori
      > preklad do anglictiny. Mohou se pouzivat slovniky, psalo se na papiry,
      takze
      > internet k dispozici nebyl. Ctvrtou cast tvori kompozice. Pamatuji si, ze
      > temata byla priserna: priprava ceskych politickych stran na nadchazejici
      > volby s tim, ze slo jeste o nejaky detail v ramci jejich kampane. Druhym
      > tematem byl cesky vysokoskolsky zakon a porovnani ceskeho skolstvi
      (vysokych
      > skol) se situaci v nektere anglicky mluvici zemi. Tretim tematem bylo
      napsat
      > nekrolog nektereho z nedavno zesnulych anglicky pisicich spisovatelu -
      drzitelu
      > Nobelovy ceny za literaturu. Pokud clovek timto projde, da se rict, ze ma
      > vyhrano. Zkousku tehdy skladalo osm lidi a prosly jsme jen dve. U ustni
      > zkousky je asi 15 minut na pripravu. Daji Vam text v anglictine a cestine,
      > projdete ho a pak mate hovorit o castech textu, ktere Vam pripadaji z
      hlediska
      > prekladu narocne (v cestine jsem dostala uryvek projevu Vaclava Havla uz
      > nevim k cemu, takze veci na preklad obtiznych tam byla spousta).
      > Jedna ma kolegyne delala tu prekladatelskou zkousku koncem lonskeho roku
      > - take udelala. Rikala, ze cela zkouska se motala kolem povodni a snad i
      > evropske unie.
      > Pokud jde o tu zkousku tlumocnickou, chtela jsem ji skladat loni na
      podzim,
      > ale nevypsali termin. Zkouska neni koncipovana zrovna nejlepe, protoze po
      > Vas nebudou chtit tlumoceni (to az u ustni zkousky), ale opet ruzne ukoly
      > - poslech narocneho textu a nasledne odpovidani na otazky apod. V lonskem
      > roce jsem chodila na tlumocnicky kurz na SJS v Praze, ktery mel byt prave
      > pripravou na tu tlumocnickou statnici. Ke konci jsme dostali zadani
      zkousky
      > (jsou k dispozici na anglickem oddeleni, ta pani se jmenuje myslim
      Zahradnikova)
      > a zkouseli nektere casti vypracovat. Vubec se nam to nelibilo!
      > Zkuste se spojit s anglickym oddelenim SJS a oni by Vam meli nejake dalsi
      > materialy poskytnout.
      > Mejte se pekne.
      > Lenka SUkova
      >
      > >
      > >
      > >Chtela bych se zeptat, jestli jste nekdo delali tuto zkousku - co je
      jejim
      > >obsahem? Uvitala bych vice informaci nez ty, ktere jsem nasla na webu...
      > >
      > >Dekuji,
      > >Kamila
      >
      >
      >
      >
      > ________________________________________________
      > Hledate na netu MP3ky?
      > http://hledani.tiscali.cz kvalitni vyhledavani MP3 souboru!!!
      >
      >
      >
      >
      >
      > Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
      >
      > Czechlist resources:
      > http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
      >
      > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
      >
      > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.