Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: FAQ: How to translate Havel

Expand Messages
  • melvyn.geo <zehrovak@dr.com>
    ... Kazda strana samozrejme ma svoje slabosti a proto jsem zduraznil tu tymovou praci (neboli vzajemnou spolupraci jak rikame my pocesteni cizi certi),
    Message 1 of 11 , Jan 8, 2003
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Matej Klimes" <mklimes@m...> wrote:

      >Ale stejne si myslim, ze i dlouhodobe pocesteny NS by nemusel pochopit vsechny (hlavne meziradkove) nuance a Havlismy a tim padem by spoustu vynechal?? Na druhe strane Cech se v nich tak zamota, ze pak potrebuje NS aby to trochu probral, hm, ze?

      Kazda strana samozrejme ma svoje slabosti a proto jsem zduraznil tu 'tymovou praci' (neboli 'vzajemnou spolupraci' jak rikame my pocesteni cizi certi), spis nez otazku, kdo to nejlip umi - ale jsem prece zvedav - dej mi priklad meziradkove nuance v tomto textu, ktery by asi prehledl zkuseny NS.

      Melvyn napsal:
      >> Asi mas pravdu, ze "revolutionary ferment" nebude uplne na miste a "turmoil" se mi moc libi, ale urcite bych spojil ten kvas se slovem "great". A neslo by to jako "post-revolutionary"?

      Matej se potom vyjadril v tomto smyslu:
      >But what revolution? Would every English speaker immediately know? That's why I opted for political - that's what it was anyway...

      Rekl bych, ze "sametova revoluce" je klicovy pojem, ktery poskytuje spolecnou pudu i pro Havlovo mysleni i pro vedomost prumerneho gramotniho anglofona, anebo kecam? Sice je nekde nekdo v anglofonnim svete, kdo nikdy neslysel o sametaku ale doufal bych, ze prave z takoveho textu by se o nem aspon neco dozvedel. Anebo skutecnost ze nejde o klasickou ozbrojenou revoluci je duvod, abychom se prestali o ni takhle zminovat, i kdyz se tento catchphrase globalne ujal?

      Muj hlavni problem s timto slovnim spojenim je spis to, ze pro me slovo "ferment" ('kvas') oznacuje bublani predtim, nez to vsechno prdne, spis nez neporadek, ktery doprovazi a nasleduje prevratne zmeny, o kterem vlastne mluvi Havel, a proto se mi ten tvuj "turmoil" tak libi. Asi jsem vinen tim, ze chci nejak "zlepsovat" a objasnovat puvodni vyznam ale tim bych nechtel vylit s vanickou i dite, tj klicovy pojem, ktery se bezne spojuje s Havlem.

      >>> Predevsim: svet v nas uz davno nevidi jen nejaky zbytek zruseneho statu,
      >>> First and foremost: the world has long ceased to see us as a left-over of some divided country,

      >> !!!

      >Left-over was criticized, actually, but I like it here...

      No, nekdy se mluvi take napr o "rump Yugoslavia" ale slovo 'left-over(s?)' je pekne vystizne a slovo "divided" hezky roztalo gordicky uzel slova 'zruseny' IMO.

      >> jockeying for power

      >Not too BrENG?

      CNN - Political parties jockey for power in India
      www.cnn.com/WORLD/9704/12/india/

      I kdyby nejaky anglofon nikdy v zivote neslysel tento vyraz, coz mi pripada velmi nepravdepodobne (ale zaoceansti kolegove me snad opravi), jenom si ma predstavit, co delaji zokejove kdyz se priblizuji k cili a ihned je to vsechno samozrejme a vystizne, ne? Mimochodem casteji je to "jockeying for position".


      >> dohadovani
      >> haggling je asi expresivnejsi nez pouhe bargaining?

      >Well, haggling was the first word that came to me, but I saw Arab markets at the same time and wasn't sure if it wasn't too informal a word for a big speech.

      Nemame se tady snazit i o urcity (polo)literarni smrnc spis nez o ciste formalni styl?

      Zase pred tebou smekam!

      Melvyn
      ---

      "Makes you think, when you think about it, don't you think?"
      "I don't know. I've never really thought about it."
      - Presumed by Michael to have been overheard by Melvyn on a Manchester bus.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.