Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] FAQ: How to translate Havel

Expand Messages
  • Matej Klimes
    I also think it must be very hard for an NS to ... Watch out Erik! Somebody s trying to ban English NS s-translations of Havel s texts :) (for those of you who
    Message 1 of 11 , Jan 3, 2003
    • 0 Attachment
      I also think it must be very hard for an NS to
      > grasp such lengthy and complicated sentence structure and to make a
      > reasonable English text out of it.

      Watch out Erik! Somebody's trying to ban English NS's-translations of
      Havel's texts :)

      (for those of you who didn't have the opportunity to follow Erik's and mine
      heated debate over whether non NS's should [be allowed to] translate into
      English a little ago, this is a reference to it...)

      [And I'm NOT trying to be mean to either Erik or Kostas here - re: the
      recent heated discussion on proffessions]

      ... No really, my point wasn't whether a NS doing it from scratch would do a
      better job (but I'll wellcome opinions on that too), but whether we should
      (whether one should) un-Havel Havel's sentences to the point that they'd be
      any-other-politician's.

      The example you had here, Kostas, is a bit more straightforward than what we
      were dealing with this time - at least in my opinion - I don't know the
      Czech version of this particular one, but doubt it was much different from
      what the English says, I don't see any cross-cultural or cross-language
      barriers in it... and, come to think of it, it's not your run of the mill
      English politician's speech either, is it?

      BTW, I didn't say a NS doying it from scratch would make it a Bush
      (Bush-type, or closer to it than to one of Havel's - and I'm only
      contrasting a professional politician and a tired and long time at it, but
      still an amateur politician and a playwright here) speech out of it either,
      I think I could do that as well (with a proof later), my point was should
      one do it to the point of changing things he says so that they are easier to
      read??

      [Blimey, almost as long and complicated as one of his, in'it - if less clear
      and to the point] hope you'll get what I mean...

      More comments anyone? Was our version too wordy an too un-English (or worse,
      Czenglish)? Would it be OK to go into typical English speech-lingo
      mode/register and would that still be Havel??


      Matej
    • Matej Klimes
      Erik s 2 cents (hope I m OK re-posting them?): I m interested in comments about the repeated openings ( Dear friends... blabla... Dear friends... blabla... )
      Message 2 of 11 , Jan 3, 2003
      • 0 Attachment
        Erik's 2 cents (hope I'm OK re-posting them?):

        I'm interested in comments about the "repeated openings" ("Dear friends...
        blabla... Dear friends... blabla...") phenomenon.

        My own opinion on making it less complex is: even within one language,
        especially one with such a broad pool of speakers, there is a wide range of
        approaches to style; some will use complex language, some simple. True,
        there
        is a tradition of "earthiness" in US speechmaking, dating back to in-person
        tours of politicians in the 19th century, but I think making Havel into
        a "stump speaker" (viz napr.
        http://202.112.78.100/laddernet/libra/story08.htm)
        is a bad idea. Just my 2 cents.

        Matej
      • Simon Vollam
        Hi Matej, Erik, ... ... Translation theory is not my strong point, but I entirely agree with Erik here. Havel is hardly a typical politician, or speaker, even
        Message 3 of 11 , Jan 4, 2003
        • 0 Attachment
          Hi Matej, Erik, ...

          > My own opinion on making it less complex is: even within one language,
          > especially one with such a broad pool of speakers, there is a
          > wide range of
          > approaches to style; some will use complex language, some simple. True,
          > there
          > is a tradition of "earthiness" in US speechmaking, dating back to
          > in-person
          > tours of politicians in the 19th century, but I think making Havel into
          > a "stump speaker" (viz napr.
          > http://202.112.78.100/laddernet/libra/story08.htm)
          > is a bad idea. Just my 2 cents.

          Translation theory is not my strong point, but I entirely agree with Erik
          here. Havel is hardly a typical politician, or speaker, even by Czech
          standards. Moreover, he fancies himself as an intellectual, so turning his
          speech into noddy English would be doing him a grave disservice. And I think
          that the target audience, too, would want to know pretty much exactly what
          he was saying, with all its complexities and ambiguities, rather than being
          spoon-fed a simplistic version produced by a translator more worried about
          being accused of Czenglishness than of rising to the challenge of
          reproducing Havel's ideas. True, long and convoluted sentences can be a
          problem in English, but a good writer/editor will have a few tricks up his
          sleeve to deal with those. My approach would be to prune the verbiage as far
          as possible, but without compromising on accuracy. I certainly wouldn't try
          to produce a generic "politician's speech". (Sorry, but I don't have time to
          write a critique of the piece in question).

          The situation would be different if Havel were to say: "Hey, Matty lad, I've
          jotted down this here speech for the shindig at the UN, but it's a bit
          la-di-dah and I'd like you to make the English sound like my old pal
          George's". I guess it would also be different in the case of interpreting,
          where some simplification is inevitable. But that's going outside my field.

          Should English NSs translate such things? Well, Havel is a very difficult
          speaker and it would be difficult to produce something sufficiently
          idiomatic yet accurate without some input from both a NS _and_ a non-NS. Who
          does the translating and who the editing is a moot point, but is probably of
          secondary importance. My preference would be for the NS to translate into
          his own language and the non-NS to check the result for accuracy, but you
          know I don't much like editing :-).

          In short, I think you chose the right approach.

          Best wishes to you all for 2003.

          Simon
        • Milan Condak
          Kr iz ovy dotaz: /ze Skupiny Wordfast_CZ/: Vazeni priatelia. Všetko najlepšie v novom roku. Ospravedlnujem sa ze sa moja otazka nedotyka priamo WordFastu
          Message 4 of 11 , Jan 4, 2003
          • 0 Attachment
            Kr'iz'ovy' dotaz: /ze Skupiny Wordfast_CZ/:


            Vazeni priatelia.
            Všetko najlepšie v novom roku.

            Ospravedlnujem sa ze sa moja otazka nedotyka priamo WordFastu
            ale stretol sa niekto s vyrazmi
            "sealing parents", "social parents" a "step parents" ?

            Mozte mi niekto vysvetlit uvedene vyrazy?

            ------------------
            Nasel jsem ve slovnicich "step parents", prvni dva vyrazy ne.
            ------------------
            Vasi odpoved poslu tazateli.
            S pozdravem
            Milan Condak
          • Veronika <meluzinax@SEZNAM.CZ>
            vyrazy jsem nikdy neslysela a sama jsem byla zvedava o sealing jsem nasla jenom neco od mormonu na strance http://www.ewtn.com/library/answers/insidtem.htm:
            Message 5 of 11 , Jan 5, 2003
            • 0 Attachment
              vyrazy jsem nikdy neslysela a sama jsem byla zvedava


              o "sealing" jsem nasla jenom neco od mormonu na strance
              http://www.ewtn.com/library/answers/insidtem.htm:

              "A second form of sealing involves the sealing of children to
              parents. Children born to a Mormon couple who were married in the
              temple are already considered "born under the covenant," and need no
              further sealing. Children born to those not married in the temple,
              including those of converts, adoptive parents, and "mixed marriages,"
              must be sealed to their parents in the temple, provided that both
              living parents have joined the Church and have themselves been sealed
              to each other."

              a dale na strance http://dictionary.reference.com/search?q=sealing

              tr.v. sealed, seal·ing, seals

              Mormon Church. To make (a marriage, for example) binding for life;
              solemnize forever.


              http://www.helpingmormons.org/sealing.htm

              TEMPLE CEREMONY FOR SEALING CHILDREN TO PARENTS


              --------------------------

              na "social parents" jsem nasla nekolik odkazu na stranky o nahradnich
              matkach a umelem oplodneni: ( v google jsem hledala +"social parents"
              +definition)

              http://www.cesil.com/maggio01/inglese/5pessing.htm

              "Over the years, this practice has spread and diversified, also
              allowing the procreation and birth of children whose genetic
              patrimony is not that of their social parents (the so-called
              heterologous IVF & ET). "

              http://www.biol.tsukuba.ac.jp/~macer/Papers/mcgraw.html

              The options that are available for assisting human reproduction mean
              that genetic parents, social parents and gestational parents
              (surrogate mothers) may be different persons

              http://www.justice.govt.nz/pubs/reports/1999/same_sex/background.html

              "The Status of Children Amendment Act 1987 applies to children born
              from assisted human reproductive procedures using donated material.
              The Act deems the `social parents' to be child's legal parents."


              doufam, ze jsem aspon trosku pomohla

              vse nejlepsi do noveho roku

              veronika


              --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Milan Condak" <Milan.Condak@w...>
              wrote:
              > Kr'iz'ovy' dotaz: /ze Skupiny Wordfast_CZ/:
              >
              >
              > Vazeni priatelia.
              > V¹etko najlep¹ie v novom roku.
              >
              > Ospravedlnujem sa ze sa moja otazka nedotyka priamo WordFastu
              > ale stretol sa niekto s vyrazmi
              > "sealing parents", "social parents" a "step parents" ?
              >
              > Mozte mi niekto vysvetlit uvedene vyrazy?
              >
              > ------------------
              > Nasel jsem ve slovnicich "step parents", prvni dva vyrazy ne.
              > ------------------
              > Vasi odpoved poslu tazateli.
              > S pozdravem
              > Milan Condak
            • Milan Condak
              Veroniko, dekuji. Doufam, ze tazatel a nekteri dalsi ctenari vyuziji zejmena popis metodiky, jak a kde byly informace nalezeny. Rovnez preji vse nejlepsi do
              Message 6 of 11 , Jan 5, 2003
              • 0 Attachment
                Veroniko,

                dekuji. Doufam, ze tazatel a nekteri dalsi ctenari vyuziji zejmena popis
                metodiky,
                jak a kde byly informace nalezeny.

                Rovnez preji vse nejlepsi do noveho roku

                Milan Condak

                > -----Pùvodní zpráva-----
                > Od: Veronika <meluzinax@...> [mailto:meluzinax@...]
                > Odesláno: 5. ledna 2003 9:45
                > Komu: Czechlist@yahoogroups.com
                > Pøedmìt: [Czechlist] Re: sealing parents, social parents
                >
                > vyrazy jsem nikdy neslysela a sama jsem byla zvedava
                > doufam, ze jsem aspon trosku pomohla
                > vse nejlepsi do noveho roku
                > veronika
              • melvyn.geo <zehrovak@dr.com>
                Zdravicko a stastny novy rok, Mateji a spol.,Je to docela hezky kus prace a mas tam nekolik reseni tak sikovnych, ze oku= suji tuzku zarlivosti. Jenom obcas
                Message 7 of 11 , Jan 5, 2003
                • 0 Attachment
                  Zdravicko a stastny novy rok, Mateji a spol.,

                  Je to docela hezky kus prace a mas tam nekolik reseni tak sikovnych, ze oku=
                  suji tuzku zarlivosti. Jenom obcas vycitim, ze bys mohl trochu efektivneji v=
                  yuzivat vyrazovych zdroju anglictiny, ale asi jsem v pozici Petra Adamka v n=
                  edavno citovane korespondenci, kde rika, ze preklad neni adekvatni, ale ne a=
                  ne najit ten spravny (viz dal)...

                  >my point was should one do it to the point of changing things he says so t=
                  hat they are easier to read??

                  Mam dojem, ze ten tvuj konecny vseobecny pristup vubec neni spatny. Jak rik=
                  aji kolegove, mame obcas oklestit, pretvorit a nekdy rozdelit ty kosate vety=
                  , tak aby text byl pristupnejsi a ctivejsi pro angofonniho ctenare, ale niko=
                  liv na ukor hlavnich myslenek a zvlastniho pololiterarniho stylu. Jak rika S=
                  imon, prekladatel a/nebo korektor musi v rukave mit vselijake finty s vyrazi=
                  vem, aby provedli kvadraturu kruhu presvedcivym zpusobem.

                  Matej zase:
                  >... No really, my point wasn't whether a NS doing it from scratch would do=
                  a better job (but I'll wellcome opinions on that too),

                  Juuu zase tohle?? :) V tomto pripade, kde odborne znalosti nehrajou velkou =
                  ulohu zatimco styl hraje podstatnou ulohu, normalne bych ocekaval, aby ten p=
                  rvotni preklad 'spachal' rodily mluvci ciloveho jazyka. Ale urcite to neni =
                  pevne pravidlo. Ja si nemuzu stezovat na nerodile 'prvotni' prekladatele, p=
                  rotoze sam jsem prelozil mj 400-strankovou knihu ze sve materstiny do cestin=
                  y ale jenom a pouze diky tomu, ze pracuji s prvotridni ceskou korektorkou, k=
                  tera se vyborne vyzna v subtilnostech cestiny i melvynstiny a nikoliv kvuli =
                  tomu, ze ja sam umim poradne vyuzivat ceske vyrazivo. Chyba lavky. Otazka vy=
                  hodnosti rodilych/nerodilych prekladatelu muze byt nekdy druhotna a bezvycho=
                  dna podle me a radsi bych se ptal, jestli funguje tymova prace mezi nimi dob=
                  re nebo spatne.

                  > but whether we should (whether one should) un-Havel Havel's sentences to =
                  the point that they'd be any-other-politician's.

                  Ne. A znovu ne.

                  Kostas napsal:
                  >It is just a translation of Havel, and he sounds rather as a New Age heale=
                  r recently turned to a Geography teacher :-), not as Bush. And yet, it is "w=
                  esternized" in the sense that it resembles the New Age style.

                  Zajimavy postreh. Musim priznat, ze by mi to ihned nenapadlo ale asi castec=
                  ne kvuli tomu, ze ja sam jsem trochu takovy holisticko-homeopaticky a ze kaz=
                  dopadne takove mlhave teoretizovani je u nas podle me dost beznym recnickym =
                  platidlem, aspon ve srovnani s uzem starsi generace tady, a dovolujeme si ta=
                  kove vagni spekulace, aniz bychom ocekavali, ze by je nekdo bral jako vedeck=
                  ou pravdu nebo bozi slovo. Mimochodem, precetl jsem nekde, ze slovo Evropa m=
                  a puvod v nejakem staroegyptskem slovu s vyznamem "cerny", pry kvuli barve p=
                  udy na nasem kontinentu, ale moje zdroje jsou asi i mene vedecke nez ty Havl=
                  ovy.

                  Mateji, nemuzu tady delat vycerpavajici rozbor tveho prekladu, ale rad bych=
                  probral par veci. Nejdriv par zajimavych reseni:

                  V podstate tri roky velkeho revolucniho kvasu,
                  Three years of political turmoil,

                  Asi mas pravdu, ze "revolutionary ferment" nebude uplne na miste a "turmoil=
                  " se mi moc libi, ale urcite bych spojil ten kvas se slovem "great". A nesl=
                  o by to jako "post-revolutionary"?

                  duraznejsi rec
                  assertive talk
                  Strasne se mi to libi. Kdyby to byl sachovy tah, dostal bys oceneni "!!"

                  Predevsim: svet v nas uz davno nevidi jen nejaky zbytek zruseneho statu,
                  First and foremost: the world has long ceased to see us as a left-over of s=
                  ome divided country,
                  !!!

                  k velke hospodarske kriminalite jako te horsi odpovedi na pokuseni, jimiz b=
                  yla privatizace provazena.
                  to rampant white-collar crime, a common ill response to the temptation inhe=
                  rent in Czech privatization.
                  !!! Jenom ze slovo "ill" mi moc nesedi ani tady ani jinde v tomto prekladu.=
                  Asi "negative" je vhodnejsi tady. Anebo asi bych jenom pouzil 'reaction to =
                  the temptations of Czech privatization' a negativnost bych vyjadril telesnym=
                  jazykem. :-)

                  ti, kteri vraceji sprave veci verejnych jeji nejvlastnejsi smysl.
                  prove the forgotten truth that public administration is about the public.
                  !!!! Prohryzl jsem tuzku.

                  prevratny vyznam
                  ground-breaking importance
                  !!!!


                  Jenom jednu hrubku jsem nasel:
                  the problems that laid underneath the surface of the previous regime.

                  Lie/lay/lain. :)

                  Jo a "can not" je normalne "cannot".



                  Priklady kde doporucuji efektivnejsi vyuziti anglickeho vyraziva (ale netvr=
                  dim, ze moje verze jsou optimalni):


                  Bylo by skv?lé, kdyby jejich vstup do r?zných oblastí ve?ejného života vedl=
                  k tomu, že se budeme stále v?cn?ji, d?kladn?ji a bez p?edsudk? zabývat vlas=
                  tní minulostí, bez jejíž otev?ené reflexe nem?žeme být dob?e sami sebou, a ž=
                  e se budeme stále úsp?šn?ji rozcházet s mnoha nedobrými následky zhoubného d=
                  íla, jež p?edchozí režim napáchal v našich duších.

                  Tvoje verze (1)
                  It would be great if the breaking through of these people into various part=
                  s of public life leads to our society more factually, thoroughly and imparti=
                  ally examining its past, without whose reflection we cannot be ourselves. I =
                  also hope it will lead to our successfully parting with many ill consequence=
                  s of the work of destruction the communist regime wreaked upon our souls.

                  Moje varianta (2)
                  Tady citim silnou osobni vyzvu:
                  It would be marvellous if the entry of these people into the various sphere=
                  s of public life made us examine our own past all the more thoroughly, objec=
                  tively and impartially, as we can never truly be ourselves without such open=
                  -minded deliberation. I also hope that we shall increasingly manage to leave=
                  behind us the dire aftermath of the devastation wrought on our souls by the=
                  previous regime.
                  Anebo asi trochu prehanim s tim devastation? No tak destruction.





                  Zvykli jsme si na nove nabyte svobody a plne jich vyuzivame,

                  (1)
                  We have become used to newly-won freedoms and are using them to the fullest=
                  ;

                  (2)
                  We have become accustomed to our newly-won freedoms and we are taking full =
                  advantage of them.
                  Abychom dodrzeli ten havlovsky literarni raz

                  Tu uspesneji, tu mene uspesne

                  (1)
                  Sometimes with more success and sometimes with less,

                  (2)
                  With varying degrees of success,


                  To vsechno je uz davno pryc, patri to do historie, a mne se s odstupem casu=
                  stale vic zda, ze at uz se to tehdy stalo jakkoli divne, je dobre, ze se to=
                  stalo

                  (1):
                  All that is now long-gone--is history--and after all this time, I can not h=
                  elp but feel that no matter how queerly it happened then, it is a good thing=
                  that it happened.


                  (2):
                  Hezke ale 'queerly' neni podle me uplne vono:
                  All that is now long past -- it is now all history -- but as time goes by, =
                  it increasingly seems to me that no matter how strange the way it happened w=
                  as, the fact that it did happen is a good thing.

                  manevrovanim ve sfere moci

                  (1)
                  maneuvering in the sphere of power,

                  (2)
                  jockeying for power


                  koristi k rozdeleni

                  (1)
                  loot to apportion

                  (2)
                  loot/spoils to be shared (out)
                  Apportion je asi moc knizni a neni to bezne slovni spojeni.

                  dohadovani
                  haggling je asi expresivnejsi nez pouhe bargaining?

                  Ve spolecnosti je silna vule k dobrym cinum.

                  (1)
                  our society is full of drive for acts of good will.

                  (2)
                  'Goodwill' je dobry napad ale 'drive' je IMHO tady problematicky. Mimochode=
                  m ja sam nekdy vaham pouzit slovo 'will' jako 'vule', protoze anglofonnim us=
                  im muze znit v urcitych kontextech az moc nietzscheovsky. Nekdy si vyberu 'm=
                  irnejsi' slovo jako 'wish' nebo 'desire' (IMHO 'projev vule' jde casto lepe =
                  jako 'expression of the desire' nez 'manifestation of the will'). Ale nekdy=
                  to jde. Neni nic neanglickeho na vyrazech jako 'political will', 'the will =
                  to succeed', atp a jestli z toho vane nejaky stredoevropsky intelektualni na=
                  dech, to tu snad prilis neuskodi, tak ze v jednom smeru mame:
                  Our society is imbued with a strong will to perform good deeds…
                  Anebo trochu vzdaleneji od originalu ale plynuleji:
                  There is a strong current of goodwill running through our society…
                  Asi bych si konecne vybral tu druhou variantu. :)



                  Jde jen o to uvolnovat ji i tehdy, kdy nestojime tvari v tvar katastrofe, a=
                  systematicky vytvaret klima, ktere ji bude prat.

                  (1)
                  The only complications lie in helping to release this pent-up drive even in=
                  times when we are not standing face to face with catastrophe, and systemati=
                  cally creating a friendly climate for it--one that is charitable towards the=
                  charitable.

                  (2)
                  It is just a matter of giving free rein to this goodwill even when we are n=
                  ot actually faced by disaster, and of consistently providing a congenial env=
                  ironment for it to flourish.

                  Ten tvuj 'pent-up' se mi ale moc libi. Mimochodem ta posledni veta je hezk=
                  e okrasleni! Tam spociva nejaky pribeh?

                  souziti
                  coexist among themselves
                  "Among ourselves" je asi pleonasmus.

                  mnohaleta usili

                  (1)
                  long efforts

                  (2)
                  our endeavours over many years

                  kez by tato zeme byla uz natrvalo a stale zretelneji hezkym a slusnym domov=
                  em nas vsech, kez bychom na ni mohli byt stale hrdejsi!

                  (1)
                  May this country finally, permanently, and more and more distinctly be a fi=
                  ne and respectable home for all of us; may we be more and more proud of it!

                  (2)
                  Tady asi mame spis kompenzovat puvodni lexikalni kosatost s honosnejsim ang=
                  lickym stylem?

                  May this country forever be a finer, fairer home for us all, and may we hav=
                  e cause to be ever prouder of it!

                  Amen?

                  M.
                  ---
                  I may not be perfect but parts of me are excellent.
                  - Inscription on one of Lin's coffee-mugs
                • Matej Klimes
                  Thanks Melvyn, Simon, Erik, Kostas, Michal... ... oku= ... blush blush... Jenom obcas vycitim, ze bys mohl trochu efektivneji v= ... n= ... a= ... No jo, nikdy
                  Message 8 of 11 , Jan 6, 2003
                  • 0 Attachment
                    Thanks Melvyn, Simon, Erik, Kostas, Michal...


                    > Je to docela hezky kus prace a mas tam nekolik reseni tak sikovnych, ze
                    oku=
                    > suji tuzku zarlivosti.

                    blush blush...

                    Jenom obcas vycitim, ze bys mohl trochu efektivneji v=
                    > yuzivat vyrazovych zdroju anglictiny, ale asi jsem v pozici Petra Adamka v
                    n=
                    > edavno citovane korespondenci, kde rika, ze preklad neni adekvatni, ale ne
                    a=
                    > ne najit ten spravny (viz dal)...

                    No jo, nikdy nic neni idealni, (hm, ze? - abych to komentoval spravne po
                    Havlovsku)


                    V tomto pripade, kde odborne znalosti nehrajou velkou =
                    > ulohu zatimco styl hraje podstatnou ulohu, normalne bych ocekaval, aby ten
                    p=
                    > rvotni preklad 'spachal' rodily mluvci ciloveho jazyka.

                    Asi je to skutecne jedno, ja jsem to nechtel jen tak "give away" :) Ale
                    stejne si myslim, ze i dlouhodobe pocesteny NS by nemusel pochopit vsechny
                    (hlavne meziradkove) nuance a Havlismy a tim padem by spoustu vynechal?? Na
                    druhe strane Cech se v nich tak zamota, ze pak potrebuje NS aby to trochu
                    probral, hm, ze?

                    Ja jsem ten preklad prospikoval poznamkama pod carou, kde jsem pro korektora
                    vysvetloval mozne varianty, doplnoval skryte vyznamy atd., aby NS korektor
                    mohl premyslet i o jinych zpusobech... meli jsme to asi probrat jeste mezi
                    sebou, ale na to kolem Silvestra nezbyl cas...


                    > > but whether we should (whether one should) un-Havel Havel's sentences to
                    =
                    > the point that they'd be any-other-politician's.
                    >
                    > Ne. A znovu ne.

                    Thanks for confirming, I started doubting my initial decision...


                    > Asi mas pravdu, ze "revolutionary ferment" nebude uplne na miste a
                    "turmoil=
                    > " se mi moc libi, ale urcite bych spojil ten kvas se slovem "great". A
                    nesl=
                    > o by to jako "post-revolutionary"?

                    But what revolution? Would every English speaker immediately know? That's
                    why I opted for political - that's what it was anyway..

                    >
                    > duraznejsi rec
                    > assertive talk
                    > Strasne se mi to libi. Kdyby to byl sachovy tah, dostal bys oceneni "!!"

                    blush, blush


                    > Predevsim: svet v nas uz davno nevidi jen nejaky zbytek zruseneho statu,
                    > First and foremost: the world has long ceased to see us as a left-over of
                    s=
                    > ome divided country,
                    > !!!

                    Left-over was criticized, actually, but I like it here...

                    >
                    > k velke hospodarske kriminalite jako te horsi odpovedi na pokuseni, jimiz
                    b=
                    > yla privatizace provazena.
                    > to rampant white-collar crime, a common ill response to the temptation
                    inhe=
                    > rent in Czech privatization.
                    > !!! Jenom ze slovo "ill" mi moc nesedi ani tady ani jinde v tomto
                    prekladu.=
                    > Asi "negative" je vhodnejsi tady. Anebo asi bych jenom pouzil 'reaction
                    to =
                    > the temptations of Czech privatization' a negativnost bych vyjadril
                    telesnym=
                    > jazykem. :-)

                    Not from my brains/guts, but it made sense in the sentence to me. Plus the
                    original was so complicated anything sounded better :)

                    > ti, kteri vraceji sprave veci verejnych jeji nejvlastnejsi smysl.
                    > prove the forgotten truth that public administration is about the public.
                    > !!!! Prohryzl jsem tuzku.

                    I couldn't do this one, kept thinking in Czech terms (the Czech here is
                    actually VERY PS [Polit-Speak] and un-Havel) - thanks to NS proofreaders! I
                    actually italicized public to give it an extra touch, but that got lost in
                    .html conversion along with other fine formatting.

                    > Jenom jednu hrubku jsem nasel:
                    > the problems that laid underneath the surface of the previous regime.
                    >
                    > Lie/lay/lain. :)
                    >
                    > Jo a "can not" je normalne "cannot".

                    Oouch! Back to Cambridge basic....


                    > Priklady kde doporucuji efektivnejsi vyuziti anglickeho vyraziva (ale
                    netvr=
                    > dim, ze moje verze jsou optimalni):

                    I agree with all your improvements, thanks, I'll run it past you next time
                    if there's time :)

                    > jockeying for power

                    Not too BrENG?

                    > dohadovani
                    > haggling je asi expresivnejsi nez pouhe bargaining?

                    Well, haggling was the first word that came to me, but I saw Arab markets at
                    the same time and wasn't sure if it wasn't too informal a word for a big
                    speech.


                    > Ten tvuj 'pent-up' se mi ale moc libi. Mimochodem ta posledni veta je
                    hezk=
                    > e okrasleni! Tam spociva nejaky pribeh?

                    They both are the proofreader's


                    > Amen?

                    Definitely, and thanks.

                    Matej
                  • melvyn.geo <zehrovak@dr.com>
                    ... Kazda strana samozrejme ma svoje slabosti a proto jsem zduraznil tu tymovou praci (neboli vzajemnou spolupraci jak rikame my pocesteni cizi certi),
                    Message 9 of 11 , Jan 8, 2003
                    • 0 Attachment
                      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Matej Klimes" <mklimes@m...> wrote:

                      >Ale stejne si myslim, ze i dlouhodobe pocesteny NS by nemusel pochopit vsechny (hlavne meziradkove) nuance a Havlismy a tim padem by spoustu vynechal?? Na druhe strane Cech se v nich tak zamota, ze pak potrebuje NS aby to trochu probral, hm, ze?

                      Kazda strana samozrejme ma svoje slabosti a proto jsem zduraznil tu 'tymovou praci' (neboli 'vzajemnou spolupraci' jak rikame my pocesteni cizi certi), spis nez otazku, kdo to nejlip umi - ale jsem prece zvedav - dej mi priklad meziradkove nuance v tomto textu, ktery by asi prehledl zkuseny NS.

                      Melvyn napsal:
                      >> Asi mas pravdu, ze "revolutionary ferment" nebude uplne na miste a "turmoil" se mi moc libi, ale urcite bych spojil ten kvas se slovem "great". A neslo by to jako "post-revolutionary"?

                      Matej se potom vyjadril v tomto smyslu:
                      >But what revolution? Would every English speaker immediately know? That's why I opted for political - that's what it was anyway...

                      Rekl bych, ze "sametova revoluce" je klicovy pojem, ktery poskytuje spolecnou pudu i pro Havlovo mysleni i pro vedomost prumerneho gramotniho anglofona, anebo kecam? Sice je nekde nekdo v anglofonnim svete, kdo nikdy neslysel o sametaku ale doufal bych, ze prave z takoveho textu by se o nem aspon neco dozvedel. Anebo skutecnost ze nejde o klasickou ozbrojenou revoluci je duvod, abychom se prestali o ni takhle zminovat, i kdyz se tento catchphrase globalne ujal?

                      Muj hlavni problem s timto slovnim spojenim je spis to, ze pro me slovo "ferment" ('kvas') oznacuje bublani predtim, nez to vsechno prdne, spis nez neporadek, ktery doprovazi a nasleduje prevratne zmeny, o kterem vlastne mluvi Havel, a proto se mi ten tvuj "turmoil" tak libi. Asi jsem vinen tim, ze chci nejak "zlepsovat" a objasnovat puvodni vyznam ale tim bych nechtel vylit s vanickou i dite, tj klicovy pojem, ktery se bezne spojuje s Havlem.

                      >>> Predevsim: svet v nas uz davno nevidi jen nejaky zbytek zruseneho statu,
                      >>> First and foremost: the world has long ceased to see us as a left-over of some divided country,

                      >> !!!

                      >Left-over was criticized, actually, but I like it here...

                      No, nekdy se mluvi take napr o "rump Yugoslavia" ale slovo 'left-over(s?)' je pekne vystizne a slovo "divided" hezky roztalo gordicky uzel slova 'zruseny' IMO.

                      >> jockeying for power

                      >Not too BrENG?

                      CNN - Political parties jockey for power in India
                      www.cnn.com/WORLD/9704/12/india/

                      I kdyby nejaky anglofon nikdy v zivote neslysel tento vyraz, coz mi pripada velmi nepravdepodobne (ale zaoceansti kolegove me snad opravi), jenom si ma predstavit, co delaji zokejove kdyz se priblizuji k cili a ihned je to vsechno samozrejme a vystizne, ne? Mimochodem casteji je to "jockeying for position".


                      >> dohadovani
                      >> haggling je asi expresivnejsi nez pouhe bargaining?

                      >Well, haggling was the first word that came to me, but I saw Arab markets at the same time and wasn't sure if it wasn't too informal a word for a big speech.

                      Nemame se tady snazit i o urcity (polo)literarni smrnc spis nez o ciste formalni styl?

                      Zase pred tebou smekam!

                      Melvyn
                      ---

                      "Makes you think, when you think about it, don't you think?"
                      "I don't know. I've never really thought about it."
                      - Presumed by Michael to have been overheard by Melvyn on a Manchester bus.
                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.