Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: Conflict of Laws Method

Expand Messages
  • jorix24
    Zdravim, navstevuji ted doplnujici pravnicke studium pro prekladatele a tlumocniky pri prav. fakulte v Praze a tam nam dusledne tvrdi, ze Conflict of laws je
    Message 1 of 16 , Dec 3, 2002
      Zdravim,
      navstevuji ted doplnujici pravnicke studium pro prekladatele a
      tlumocniky pri prav. fakulte v Praze a tam nam dusledne tvrdi,
      ze "Conflict of laws" je opravdu "mezinarodni pravo soukrome". Takze
      bych se osobne priklanela k tomuto prekladu. Co se tyce tech methods,
      tak asi "metody mezinarodniho prava soukromeho", pripadne ze
      by "metodika"?
      Jana Louvarova


      --- In Czechlist@y..., "Matej Klimes" <mklimes@m...> wrote:
      > Hi list,
      >
      >
      > anyone has a suggestion for Czech translation of the above?
      >
      > metoda kolize/konfliktu zakonu
      > metoda stretu pravnich norem
      >
      > both don't work on Google, I am told that this is a set
      expression...
      >
      > Thanks
      >
      > Matej
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
    • Matej Klimes
      Michael, I think you d deserve the money I m supposed to pay the person who did the original (and very poor) translation..... I don t have enough legal
      Message 2 of 16 , Dec 4, 2002
        Michael, I think you'd deserve the money I'm supposed to pay the person who
        did the original (and very poor) translation.....

        I don't have enough legal expertise to deal with this myself, but I fw'd it
        to people who can.

        Thanks

        Matej


        ----- Original Message -----
        From: "Michael" <tritt002@...>
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Sent: Wednesday, December 04, 2002 12:23 AM
        Subject: [Czechlist] Re: Conflict of Laws Method


        > > >"private international law" and "conflict of Laws"
        > > >are synonyms meaning "mezinarodni pravo soukrome";
        > >hmm, that does not make sense to me at all . . ..
        >
        > Prave v tom je smysl toho, co napsal puvodni autor, jestli se
        > nemylim. Mezinarodni pravo soukrome je to mezinarodni pravo, co ne
        > patri mezinarodnim pravu verjenem. Az dosud, mezinarodni pravo
        > soukrome nebylo skoro nic jineho nez soubor koliznich norem: normy
        > cim se resila problematika volby rozhodneho prava. Ale -- podle
        > autora a musim priznat i v skutecosti -- uz nekolik desitky let se
        > objevuje novy system, tak ze mezinarodni pravo soukrome uz obsahuje
        > nejen kolizni normy, ale taky (ackoliv jenom dosud v nekolika
        > omezenych oblastech) prima hmotnepravna pravidla. Podle autora
        > puvodniho dokumentu, pouzivani primych hmotnepravnych pravidla bude
        > cim dal, tim vic nahradit soucasny system pouzivani koliznich norem.
        > Priklad je Videnska umluva o koupe zbozi. Tak ze ty dve vyrazy byly
        > synonymy, ale ted uz nejsou docela.
        >
        > No, aspon takhle si to predstavim podle te jedne vety, co jsme
        > cetli. Ale errare humanum est. :-)
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        > Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
        >
        > Czechlist resources:
        > http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
        >
        > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
        >
        > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
        >
      • Michael Trittipo
        ... S tim bych souhlasil, do té (velmi velké) míry, že zdaleka největší část mezinárodního práva soúkromého je totožné s tou oblástí, kterou
        Message 3 of 16 , Dec 4, 2002
          jorix24 wrote:

          >navstevuji ted doplnujici pravnicke studium pro prekladatele a
          >tlumocniky pri prav. fakulte v Praze a tam nam dusledne tvrdi,
          >ze "Conflict of laws" je opravdu "mezinarodni pravo soukrome".
          >
          S tim bych souhlasil, do té (velmi velké) míry, že zdaleka největší část
          mezinárodního práva soúkromého je totožné s tou oblástí, kterou v
          angličtině má název conflict of laws. Jenomže vždycky jsou výjimky. (No,
          *skoro* vždycky bývají <úsměv>)

          Podle http://www.ekf.vsb.cz/KAT/K119/predmety/11907.doc, zdá se, že
          teoretičtí práva začínají rozlišovat mezi obvyklým používáním kolizních
          metod, i používáním přímého řešení několika otázek prostředníctvím úmluv
          atd. V tom, co nasleduje, citují jenom nejvýznamnější věty; věta v ***
          bych označil jako výjímkou oproti obvýklé kolizní metodě, pravě protože
          tímto přímým řešením podle úmluvy se žadná kolize ani střet neobjevuje
          mezi pouze státními normami:

          "Osnova předmětu:
          # Mezinárodní právo soukromé, kolizní normy, volba práva, principy
          mezinárodního práva soukromého.
          # Volba práva, kolizní problematika, určování rozhodného práva v
          souvislosti s konkrétním smluvním vztahem.
          *** # Přímé normy mezinárodního práva soukromého. ***
          # Vídeňská úmluva OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží, New Yorská
          úmluva o promlčení v souvislosti s mezinárodní koupi zboží.
          # Standardizovaná pravidla - standardizované smluvní podmínky (doložky
          dodání INCOTERMS a d.)."

          Viz taky http://www.law.muni.cz/katedry/22170.html
          "Cílem kursu je seznámit studenty se základními koncepcemi práva
          mezinárodního obchodu (tradiční koncepce, koncepce lex mercatoria)" ---
          řekl bych, že lex mercatoria je právě to, co Vídeňská úmluva začíná
          tvořit, bez používání tradiční kolizní metody nebo kolizních norem.
          a taky, u stejné stránky:
          " Cílem tohoto základního kursu je seznámit studenty s následující
          problematikou . . ..V rámci předmětu jsou rozebrány následující otázky:
          prameny mezinárodního práva soukromého (mezinárodní smlouvy, normy
          vnitrostátní povahy), metody mezinárodního práva soukromého (zejména
          kolizní ***a přímá***)"
          --- kde zase v těch posledních třech slovech vidíme rozlišování mezi
          kolizní metodou i přímou, nebo mezi používání kolizních norem i přímých.

          Asi jsem se špatně vyjadřil a je více než zřejmé, proč překladám jenom
          do angličtiny a nikdy v opačném směru. Ale mám dojem, že tento rozdíl je
          tímhle, oč autor původního dokumentu se snažil mluvit.
        • Michael Trittipo
          Message 4 of 16 , Dec 4, 2002
            Michael Trittipo wrote:

            >. . . největší část
            >mezinárodního práva soúkromého je totožn<-é-><+á+> s tou oblástí, kter<-ou-><+á+> v
            >angličtině má název . . ..
            >
            :-(
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.