Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Term: vojenska technika (z obdobi 2. svetove valky)

Expand Messages
  • Jirka Bolech
    Subject: [Czechlist] Term: vojenska technika (z obdobi 2. svetove valky) Ja si myslim, ze se pod tim bude skryvat to, co je v anglictine nejlepsi oznacit jako
    Message 1 of 8 , Dec 2, 2002
    • 0 Attachment
      Subject: [Czechlist] Term: vojenska technika (z obdobi 2.
      svetove valky)

      Ja si myslim, ze se pod tim bude skryvat to, co je v
      anglictine nejlepsi oznacit jako "military equipment" nebo
      "military hardware". Slovo "technology" oznacuje spise
      moznosti toho, co lze vyrobit, ale ja tusim -- protoze se mi
      to jevi statisticky pravdepodobnejsi -- ze jde o oznaceni
      toho, co je vyrobeno a pouzivano. Mohly by to byt zbrane,
      vozidla (vcetne plavidel, letadel...), ochranne prostredky
      (ne chemikalie), komunikacni prostredky a podobne. Pokud by
      se melo jednat o cinnost vyvoje a pripravy vyroby, pripadne
      oprav a udrzby, zvolil bych "military engineering".

      Jirka Bolech
    • tomas_barendregt
      ... Hi Lenka, Military hardware is also an option. Tomas
      Message 2 of 8 , Dec 2, 2002
      • 0 Attachment
        --- In Czechlist@y..., "plenik77" <sukova.lenka@w...> wrote:
        Hi Lenka,

        "Military hardware" is also an option.

        Tomas
      • plenik77
        Dear Tomas, Veronika and Jirka, thank you very much for your advice and explanation. I will do some more reading before I decide which term I should choose.
        Message 3 of 8 , Dec 2, 2002
        • 0 Attachment
          Dear Tomas, Veronika and Jirka,
          thank you very much for your advice and explanation.
          I will do some more reading before I decide which term I should
          choose.
          Have a good evening.
          Regards
          Lenka Sukova



          > Ja si myslim, ze se pod tim bude skryvat to, co je v
          > anglictine nejlepsi oznacit jako "military equipment" nebo
          > "military hardware". Slovo "technology" oznacuje spise
          > moznosti toho, co lze vyrobit, ale ja tusim -- protoze se mi
          > to jevi statisticky pravdepodobnejsi -- ze jde o oznaceni
          > toho, co je vyrobeno a pouzivano. Mohly by to byt zbrane,
          > vozidla (vcetne plavidel, letadel...), ochranne prostredky
          > (ne chemikalie), komunikacni prostredky a podobne. Pokud by
          > se melo jednat o cinnost vyvoje a pripravy vyroby, pripadne
          > oprav a udrzby, zvolil bych "military engineering".
          >
          > Jirka Bolech
        • plenik77
          Dear Tomas, Veronika and Jirka, thank you very much for your advice and explanation. I will do some more reading before I decide which term I should choose.
          Message 4 of 8 , Dec 2, 2002
          • 0 Attachment
            Dear Tomas, Veronika and Jirka,
            thank you very much for your advice and explanation.
            I will do some more reading before I decide which term I should
            choose.
            Have a good evening.
            Regards
            Lenka Sukova



            > Ja si myslim, ze se pod tim bude skryvat to, co je v
            > anglictine nejlepsi oznacit jako "military equipment" nebo
            > "military hardware". Slovo "technology" oznacuje spise
            > moznosti toho, co lze vyrobit, ale ja tusim -- protoze se mi
            > to jevi statisticky pravdepodobnejsi -- ze jde o oznaceni
            > toho, co je vyrobeno a pouzivano. Mohly by to byt zbrane,
            > vozidla (vcetne plavidel, letadel...), ochranne prostredky
            > (ne chemikalie), komunikacni prostredky a podobne. Pokud by
            > se melo jednat o cinnost vyvoje a pripravy vyroby, pripadne
            > oprav a udrzby, zvolil bych "military engineering".
            >
            > Jirka Bolech
          • Veronika
            jeste jsem narazila na vysvetleni co uvadi encyclopedia britannica - http://www.britannica.com/eb/article?eu=118831 range of weapons, equipment, structures,
            Message 5 of 8 , Dec 2, 2002
            • 0 Attachment
              jeste jsem narazila na vysvetleni co uvadi encyclopedia britannica -

              http://www.britannica.com/eb/article?eu=118831

              range of weapons, equipment, structures, and vehicles used
              specifically for the purpose of fighting. It includes the knowledge
              required to construct such technology, to employ it in combat, and to
              repair and replenish it.

              zda se ze v u.s. se "military technology" pouziva vice menne na
              vsechno a, ze pod timto pojmem se skryva military hardware,
              equipment, engineering, weapons, atd.

              Veronika

              (nechci se prit - ale chtela bych tomu rozumet sama :-) )

              --- In Czechlist@y..., "plenik77" <sukova.lenka@w...> wrote:
              > Dear Tomas, Veronika and Jirka,
              > thank you very much for your advice and explanation.
              > I will do some more reading before I decide which term I should
              > choose.
              > Have a good evening.
              > Regards
              > Lenka Sukova
              >
              >
              >
              > > Ja si myslim, ze se pod tim bude skryvat to, co je v
              > > anglictine nejlepsi oznacit jako "military equipment" nebo
              > > "military hardware". Slovo "technology" oznacuje spise
              > > moznosti toho, co lze vyrobit, ale ja tusim -- protoze se mi
              > > to jevi statisticky pravdepodobnejsi -- ze jde o oznaceni
              > > toho, co je vyrobeno a pouzivano. Mohly by to byt zbrane,
              > > vozidla (vcetne plavidel, letadel...), ochranne prostredky
              > > (ne chemikalie), komunikacni prostredky a podobne. Pokud by
              > > se melo jednat o cinnost vyvoje a pripravy vyroby, pripadne
              > > oprav a udrzby, zvolil bych "military engineering".
              > >
              > > Jirka Bolech
            • Jirka Bolech
              Ahoj Veroniko, ... menne na ... hardware, ... Mozna by toto tema vydalo objemem na studii; stacilo by procist par desitek ci stovek nejakych dobrych webovych
              Message 6 of 8 , Dec 3, 2002
              • 0 Attachment
                Ahoj Veroniko,

                > zda se ze v u.s. se "military technology" pouziva vice
                menne na
                > vsechno a, ze pod timto pojmem se skryva military
                hardware,
                > equipment, engineering, weapons, atd.

                Mozna by toto tema vydalo objemem na studii; stacilo by
                procist par desitek ci stovek nejakych dobrych webovych
                stranek. Domnivam se, ze jde o obecny jazykovy jev
                vyznamoveho prekryvani vyrazu. Rikam tomu lapidarne tak, ze
                jazyk je presny nastroj s nepresnym pouzitim. Muj puvodni
                navrh rozliseni mezi "technology", "equipment (hardware)" a
                "engineering" vychazel do znacne miry ze slovnikovych
                definic techto slov a mych zkusenosti s nimi bez privlastku
                "military".

                Jirka Bolech
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.