Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] HELP: terms

Expand Messages
  • Zdenek Mikan
    Ahoj Jardo, Diky za duveru, ale ty vyrazy mi nic moc nerikaji. V posledni vete: An original image displayed on the CRT monitor had a proximal field of 2°
    Message 1 of 28 , Sep 30, 2002
    • 0 Attachment
      Ahoj Jardo,

      Diky za duveru, ale ty vyrazy mi nic moc nerikaji. V posledni vete:

      "An original image displayed on the CRT monitor had a proximal field of 2°
      visual field and a background that was a neutral gray with 20% luminance
      factor."

      bych asi zkusil to proximal field uplne vynechat a nechat tam jen zorne
      pole 2° nebo blízké zorné pole 2°. (Existuji dva standardy mereni barevnych
      souradnic barev podle komice CIE (Comission International d'Eclairage),
      jeden s pokrytim 10 stupnu zorneho pole oka a druhy s pokrytim 2 stupnu.)

      Zdenek Mikan

      >Hello!
      >Thanks to all who have responded to my query so far. Sorry once more for
      >bothering you with the three attempts, I was rather tired after sitting in
      >front of a computer all day long.
      >Of course, the whole piece is about coloristics, as Jirka has pointed out
      >rightly, only I could not come across any proper expression in English and
      >was lazy to look it up in a dictionary, that is why I said "computers"
      >(although Zdeněk, whom I mentioned, deals predominantly with software, and
      >not hardware).
      >Anyway, at the time I was posting it, I had already searched Google and all
      >the resources that might at least remotely have something to say about the
      >topic. I had also made my rough guesses, but still I felt I needed the help
      >from somebody who is really familiar with this topic.
      >So, my rendering of the terms was as follows:
      >blue hue loci = mista modreho odstinu or just modra mista ?
      >ramp data = linearne rostouci udaje ? (I do not believe this is a good
      >translation of it but I still have nothing better)
      >tristimulus values = hodnoty trichromatickych slozek ?
      >proximal field = proximalni pole (i.e. smerem ke stredu) ?
      >Is there anybody who could confirm if these suggestions are of any value at
      >all, and if not, preferably provide better ones?
      >Thanks again.
      >Jarda
    • Jaroslav Suchánek
      Nazdarek po prazdninach, jak byste chapali slangové vyrazy v této vete: Primarily, the acts we support are either up and coming or tried and true . Zatím
      Message 2 of 28 , Sep 15, 2004
      • 0 Attachment
        Nazdarek po prazdninach,
        jak byste chapali slangové vyrazy v této vete:

        Primarily, the acts we support are either "up and coming" or "tried and
        true".

        Zatím me napadlo:
        Podporujeme především umělce typu "ukaz co umis" nebo naopak "proverena
        kvalita"

        ale raději bych slyšet názory NS.
        Díky moc

        Jarda Suchánek
      • Terminus Technicus
        ... Podporujeme především/(venujeme se predevsim akcim..) akce/predstaveni/performance?? mladych perspektivnich umelcu, nebo naopak umelcu, jejichz kvalitu
        Message 3 of 28 , Sep 15, 2004
        • 0 Attachment
          Ja bych rek spis:


          > Primarily, the acts we support are either "up and coming" or "tried and
          > true".


          Podporujeme především/(venujeme se predevsim akcim..)
          akce/predstaveni/performance?? mladych perspektivnich umelcu, nebo naopak
          umelcu, jejichz kvalitu mame jiz proverenu

          Up and coming jsou nejaci mladi, co jeste nejsou slavni, ale brzy budou
          (alespon v to ator vety doufa) a tried and true bych tady videl jako nekoho,
          koho uz ten clovek vyzkousel (uz u nej vystupoval) a dopadlo to dobre -
          nemusi to byt nutne znamy umelec (podle zneni te vety by tam asi
          nevystupoval), ale autor vi, ze je dobrej... acts jsou ta vystoupeni nebo co
          to je (podle kontextu)

          M
        • James Kirchner
          ... Nejdriv vam musim rici, ze ty vyrazy slangove nejsou, ackoliv je to divne, kdyz jsou takhle pouzivane jako podstatna jmena. ... Up and coming znamena
          Message 4 of 28 , Sep 15, 2004
          • 0 Attachment
            On Wednesday, September 15, 2004, at 08:23 AM, Jaroslav Suchánek wrote:

            > Nazdarek po prazdninach,
            > jak byste chapali slangové vyrazy v této vete:

            Nejdriv vam musim rici, ze ty vyrazy slangove nejsou, ackoliv je to
            divne, kdyz jsou takhle pouzivane jako podstatna jmena.

            > Primarily, the acts we support are either "up and coming" or "tried and
            > true".

            > Zatím me napadlo:
            > Podporujeme především umělce typu "ukaz co umis"

            "Up and coming" znamena "novy a neznamy, ale s dobrou perspektivou."

            > nebo naopak "proverena
            > kvalita"

            To se mi zda spravne.

            Jamie
          • Simon Vollam
            I agree with Jamie. BTW act is a rather journalistic way of saying performer(s) . It s often used to describe pop or rock bands, for example. Simon
            Message 5 of 28 , Sep 15, 2004
            • 0 Attachment
              I agree with Jamie.

              BTW "act" is a rather journalistic way of saying "performer(s)".
              It's often used to describe pop or rock bands, for example.

              Simon
            • James Kirchner
              Back again. ... The problem with ukaz co umis is that it sounds like the newer acts are not experienced. Up and coming (if it s not used sarcastically,
              Message 6 of 28 , Sep 15, 2004
              • 0 Attachment
                Back again.

                On Wednesday, September 15, 2004, at 08:23 AM, Jaroslav Suchánek wrote:

                > Nazdarek po prazdninach,
                > jak byste chapali slangové vyrazy v této vete:
                >
                > Primarily, the acts we support are either "up and coming" or "tried and
                > true".
                >
                > Zatím me napadlo:
                > Podporujeme především umělce typu "ukaz co umis" nebo naopak "proverena
                > kvalita"

                The problem with "ukaz co umis" is that it sounds like the newer acts
                are not experienced. "Up and coming" (if it's not used sarcastically,
                which here it is not) means that the acts are of good quality, and have
                experience, but they're young and few people know them yet.

                Another way to put that sentence in English would be:

                "We primarily support experienced, high-quality acts, both new and
                established."

                Jamie
              • Terminus Technicus
                ... Not their actions onstage/shows/tours/concerts, etc.? That s a new one for me... Matej
                Message 7 of 28 , Sep 15, 2004
                • 0 Attachment
                  > It's often used to describe pop or rock bands, for example.

                  Not their actions onstage/shows/tours/concerts, etc.? That's a new one for
                  me...

                  Matej
                • Simon Vollam
                  ... Well, the meaning can be a bit blurred, but the acts at a rock festival are the bands themselves, not what they do on stage. For example, The Darkness
                  Message 8 of 28 , Sep 15, 2004
                  • 0 Attachment
                    > > It's often used to describe pop or rock bands, for example.
                    >
                    > Not their actions onstage/shows/tours/concerts, etc.? That's
                    > a new one for me...

                    Well, the meaning can be a bit blurred, but the "acts" at a rock
                    festival are the bands themselves, not what they do on stage. For
                    example, The Darkness (yuk!) were a "headline act" at this year's
                    Reading rock festival.

                    S.
                  • Terminus Technicus
                    I guess I always took that to mean the main performance, the main show... what goes on the stage, rather than the band itself... M
                    Message 9 of 28 , Sep 15, 2004
                    • 0 Attachment
                      I guess I always took that to mean the main performance, the main show...
                      what goes on the stage, rather than the band itself...

                      M


                      > Well, the meaning can be a bit blurred, but the "acts" at a rock
                      > festival are the bands themselves, not what they do on stage. For
                      > example, The Darkness (yuk!) were a "headline act" at this year's
                      > Reading rock festival.
                    • Jaroslav Suchánek
                      Diky vsem za prispevky, act jsem taky nejdriv chapal spise jako gig , ale z kontextu vyplyva, ze se jedna o rockove hudebniky. Jarda ... one for
                      Message 10 of 28 , Sep 15, 2004
                      • 0 Attachment
                        Diky vsem za prispevky, "act" jsem taky nejdriv chapal spise
                        jako "gig", ale z kontextu vyplyva, ze se jedna o rockove hudebniky.

                        Jarda


                        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Terminus Technicus"
                        <czechlist@t...> wrote:
                        >
                        > > It's often used to describe pop or rock bands, for example.
                        >
                        > Not their actions onstage/shows/tours/concerts, etc.? That's a new
                        one for
                        > me...
                        >
                        > Matej
                      • Jaroslav Suchánek
                        Mateji, diky, tva verze je dokonala, ale promin, taky hrozně komisni, ... ja tam potreboval zachovat ty idiomaticke (slangove) prvky, cely rozhovor se nese v
                        Message 11 of 28 , Sep 15, 2004
                        • 0 Attachment
                          Mateji, diky, tva verze je dokonala, ale promin, taky hroznì komisni,

                          >
                          > Podporujeme pøedev¹ím/(venujeme se predevsim akcim..)
                          > akce/predstaveni/performance?? mladych perspektivnich umelcu, nebo
                          > naopak
                          > umelcu, jejichz kvalitu mame jiz proverenu

                          ja tam potreboval zachovat ty idiomaticke (slangove) prvky, cely
                          rozhovor se nese v tom duchu.
                          Jarda Suchanek



                          >
                          > Up and coming jsou nejaci mladi, co jeste nejsou slavni, ale brzy
                          budou
                          > (alespon v to ator vety doufa) a tried and true bych tady videl
                          jako nekoho,
                          > koho uz ten clovek vyzkousel (uz u nej vystupoval) a dopadlo to
                          dobre -
                          > nemusi to byt nutne znamy umelec (podle zneni te vety by tam asi
                          > nevystupoval), ale autor vi, ze je dobrej... acts jsou ta
                          vystoupeni nebo co
                          > to je (podle kontextu)
                          >
                          > M
                        • Terminus Technicus
                          V poho, uprav si to jak chces... nevedel jsem jestli nejde treba o galerii, kde se delaji performance .. nebo tak neco, ani ze jde o rozhovor, cekal jsem spis
                          Message 12 of 28 , Sep 15, 2004
                          • 0 Attachment
                            V poho, uprav si to jak chces... nevedel jsem jestli nejde treba o galerii,
                            kde se delaji "performance".. nebo tak neco, ani ze jde o rozhovor, cekal
                            jsem spis prezentaci takoveho stanku pro sponzory... tahle veta sama o sobe
                            moc slangova neni..

                            M


                            ----- Original Message -----
                            From: "Jaroslav Suchánek" <jardas@...>
                            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                            Sent: Wednesday, September 15, 2004 4:01 PM
                            Subject: [Czechlist] Re: HELP: terms


                            Mateji, diky, tva verze je dokonala, ale promin, taky hroznì komisni,

                            >
                            > Podporujeme pøedev¹ím/(venujeme se predevsim akcim..)
                            > akce/predstaveni/performance?? mladych perspektivnich umelcu, nebo
                            > naopak
                            > umelcu, jejichz kvalitu mame jiz proverenu

                            ja tam potreboval zachovat ty idiomaticke (slangove) prvky, cely
                            rozhovor se nese v tom duchu.
                            Jarda Suchanek



                            >
                            > Up and coming jsou nejaci mladi, co jeste nejsou slavni, ale brzy
                            budou
                            > (alespon v to ator vety doufa) a tried and true bych tady videl
                            jako nekoho,
                            > koho uz ten clovek vyzkousel (uz u nej vystupoval) a dopadlo to
                            dobre -
                            > nemusi to byt nutne znamy umelec (podle zneni te vety by tam asi
                            > nevystupoval), ale autor vi, ze je dobrej... acts jsou ta
                            vystoupeni nebo co
                            > to je (podle kontextu)
                            >
                            > M




                            Czechlist resources:
                            http://www.bohemica.com/czechtranslation

                            Obcasnik:
                            http://zehrovak.bloguje.cz
                            Yahoo! Groups Links
                          • James Kirchner
                            ... However, it can also be used in reference to acrobats, magicians, plate spinners, ventriloquists, trained chimpanzees, etc. Jamie [Non-text portions of
                            Message 13 of 28 , Sep 15, 2004
                            • 0 Attachment
                              On Wednesday, September 15, 2004, at 08:45 AM, Simon Vollam wrote:

                              > I agree with Jamie.
                              >
                              > BTW "act" is a rather journalistic way of saying "performer(s)".
                              > It's often used to describe pop or rock bands, for example.

                              However, it can also be used in reference to acrobats, magicians, plate
                              spinners, ventriloquists, trained chimpanzees, etc.

                              Jamie


                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.