Re: HELP: terminology concerning Prague
- --- In Czechlist@y..., "miriam cekalova" <miriamcekalova@h...> wrote:
>I´m currently doing proofreading of English texts for a newVitus Cathedral and St. Vitus´s Cathedral.
>Internet portal concerning the Czech Republic and I have a few
>questions about names. When opening other similarly oriented
>Internet portals, I noticed that Katedrála sv. Víta can be both St.
On the usual model of St. John's Chapel and St. George's Church
("St. George Church" doesn't look right at all), I'd go for the
apostrophe - normally without the final s. St. Nicholas' Church,
for example, somehow looks less cluttered to me than St. Nicholas's
Church but that is just a minor point and possibly an aesthetic
quirk on my part. "St Nicholas Church" is actually an anomaly that
I would not feel quite so bad about as "St. George Church" but I
wouldn't normally use it myself.
>In the case of Stavovské divadlo I found Estates Theatre, Theatreof the Estates, Stavovské Theatre, etc.
I just passed the place this afternoon and they were advertising
themselves as the "Estates Theatre", which does not sound too bad to
me. Again, it might just be my own idiosyncracy but I'd say Theatre
of the Estates has a nice dignified ring to it too, and that is what
is used in "Prague - Eleven Centuries of Architecture" by Stankova,
Stursa and Vodera, admirably translated by David Vaughan and Zdenek
Vyplel, a work that I often use for reference and would very much
>And what about the translation of other theatres: Na provázkuTheatre, Theatre Na >provázku, Divadlo Na provázku theatre...?
I'd take this kind of thing on a case by case and a text by text
basis. In texts for public consumption, I will often go for instant
aesthetic appeal where possible rather than attempt to be
consistent. In this case, because the translated name is so
appealing, I'd probably use the full Czech original with a
translation in brackets (Theatre on a String). A lot depends on the
effect you are trying to put over, and if the English name the
theatre calls itself is tolerable then I guess that comes into the
>Another thing that I have to cope with quite often is theI'll normally follow the convention of using English names where
>translation of names of historical personalities. Would you, e.g.,
>translate first names of less known people such as Jan ze Støedy
>(Jan of Støeda or John of Støeda?)into English?
possible if these guys have a crown or a halo on their head, so if
John of Luxemburg is sitting side by side in the same sentence as
some John of Nemanice then it might look silly to call the former
John and the latter Jan. So everybody tends to get called John. But
again, I don't claim to be consistent.
Melvyn of Zehrovice
P.S. Matej, Martin, pencil me in as "possible" for Monday.
P.P.S. >BTW, what's an "appropriate" moment for a nuclear weapon to
Hang on, I'll just check my diary again...
- Hello Melvyn,
Thank you for your advise and recommendations. It helped me a lot.
Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com