Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

best practice, demonstration activities

Expand Messages
  • jurpelka
    Kolegove, co byste radili z mnoha variant, vyskytujicich se v ceskomoravskych luzich a hajich pro obecny kontext u terminu best practice . Doposud jsem
    Message 1 of 18 , Apr 2, 2002
    • 0 Attachment
      Kolegove,

      co byste radili z mnoha variant, vyskytujicich se v ceskomoravskych
      luzich a hajich pro obecny kontext u terminu

      "best practice".

      Doposud jsem narazil v nejruznejsich dokumentech na

      - optimalni metody
      - nejlepsi metody
      - nejlepsi praxe (plural i singular)
      - nejlepsi zkusenosti ze svetove praxe

      Dale se ruzni prekladani terminu

      "demonstration activities" ve spojeni "programme for research,
      technological development and DEMONSTRATION ACTIVITIES" - varianty
      dosud nalezene byly

      - "nazorne predvedeni/predvadeni"
      - "nazorne demonstrace"
      - "demonstrace"
      - "demonstracni cinnosti".

      Dik za jakykoli vstup.

      Jiri Pelka
    • Martin Janda
      Osobne mam rad osvedcena praxe Martin ... From: jurpelka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Tuesday, April 02, 2002 6:35 PM Subject: [Czechlist] best
      Message 2 of 18 , Apr 2, 2002
      • 0 Attachment
        Osobne mam rad "osvedcena praxe"
        Martin
        ----- Original Message -----
        From: jurpelka
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Sent: Tuesday, April 02, 2002 6:35 PM
        Subject: [Czechlist] best practice, demonstration activities


        Kolegove,

        co byste radili z mnoha variant, vyskytujicich se v ceskomoravskych
        luzich a hajich pro obecny kontext u terminu

        "best practice".

        Doposud jsem narazil v nejruznejsich dokumentech na

        - optimalni metody
        - nejlepsi metody
        - nejlepsi praxe (plural i singular)
        - nejlepsi zkusenosti ze svetove praxe

        Dale se ruzni prekladani terminu

        "demonstration activities" ve spojeni "programme for research,
        technological development and DEMONSTRATION ACTIVITIES" - varianty
        dosud nalezene byly

        - "nazorne predvedeni/predvadeni"
        - "nazorne demonstrace"
        - "demonstrace"
        - "demonstracni cinnosti".

        Dik za jakykoli vstup.

        Jiri Pelka


        Yahoo! Groups Sponsor
        ADVERTISEMENT




        Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
        Post message: Czechlist@yahoogroups.com

        Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



        [Non-text portions of this message have been removed]
      • ottop1
        ... A co delas v pripade, ze vedle sebe je best practice a proven experience . Oboji je osvedcene? ... varianty ... Co je vlastne obsahem tech protistatnich
        Message 3 of 18 , Apr 2, 2002
        • 0 Attachment
          > Osobne mam rad "osvedcena praxe"

          A co delas v pripade, ze vedle sebe je "best practice" a "proven
          experience". Oboji je osvedcene?


          > "demonstration activities" ve spojeni "programme for research,
          > technological development and DEMONSTRATION ACTIVITIES" -
          varianty
          > dosud nalezene byly
          >
          > - "nazorne predvedeni/predvadeni"
          > - "nazorne demonstrace"
          > - "demonstrace"
          > - "demonstracni cinnosti".

          Co je vlastne obsahem tech protistatnich demonstraci :-)

          Ty demonstrace mne tam dosta vadi, ale tezko rict, kdyz nevim, co tim
          chce basnik rici.

          Ahoj

          Otto
        • jiripelka
          Ahoj Otto a Martine, diky za pomoc ... tim ... - presne tu otazku jsem si kladl ( co tim chce basnik rici u tech demonstraci ) - je to u programu, ktere si
          Message 4 of 18 , Apr 2, 2002
          • 0 Attachment
            Ahoj Otto a Martine,

            diky za pomoc

            > Ty demonstrace mne tam dosta vadi, ale tezko rict, kdyz nevim, co
            tim
            > chce basnik rici.
            >
            > Ahoj
            >
            > Otto

            - presne tu otazku jsem si kladl ("co tim chce basnik rici" u
            tech "demonstraci") - je to u programu, ktere si EU stanovuje u R&D a
            ekonomicke dimenze, ktera je tam obsazena (neboli, cynik by rekl,
            vata a "kydy"...:) - ja to chapu tak, ze k vyzkumu, technologickemu
            vyvoji zkratka pridali jeste neco dalsiho, cemu rikali nejprve
            pouze "demonstration" (asi v r. 1995), pak, pozdeji, aby to znelo
            lepe, "demonstratin activities".

            Zajimave (nebo spis charakteristicke pro eurozargon) je to, ze se
            nechtelo moc premyslet ani frantikum a nemcum, kteri tam nechali
            nemlich to same (demonstration, Demonstration).

            Citim u nas tendenci podobnou, totiz nac se namahat, zda jde
            o "popularizaci", "zviditelnovani", "predvadeni", kdyz tam jde pouzit
            misto osumnacti treba dvacet bez dvou, neboli - "demonstrace"...
            (prip. "demonstracni cinnosti".

            Dobrou noc lidem dobre vule v stredoevropske casove zone.

            Jiri
          • Martin Janda
            ... To jsem teda jeste nepotkal, ale rek bych, ze by to byl stejne jen pleonasmus, takze by jedna praxe uplne stacila. Ty uz jsi to nekde videl, nebo jen
            Message 5 of 18 , Apr 2, 2002
            • 0 Attachment
              >>Osobne mam rad "osvedcena praxe"

              >A co delas v pripade, ze vedle sebe je "best practice" a "proven experience". Oboji je osvedcene?

              To jsem teda jeste nepotkal, ale rek bych, ze by to byl stejne jen pleonasmus, takze by jedna praxe uplne stacila. Ty uz jsi to nekde videl, nebo jen dovadis akademickou diskusi do extremu? :-)

              Martin


              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Rachel Thompson
              ... Hi Sarka, It s a bit of a strange sentence, but my guess is that it means the buyer may choose to be present himself or to be represented by someone else
              Message 6 of 18 , Apr 3, 2002
              • 0 Attachment
                > Context:
                > Buyer may be represented at his own expence provided he gives us
                > reasonable
                > notice in advance, his absence amounting to Receipt/Acceptance.

                Hi Sarka,

                It's a bit of a strange sentence, but my guess is that it means the buyer
                may choose to be present himself or to be represented by someone else [at
                some decision-making meeting?], but if he is absent and unrepresented, it
                will be assumed that he has received [the decision?] and accepted it.

                Does that sound plausible?

                Rachel
              • Rubková
                Hi Listmates, could you help me the following part of the sentence: his absence amounting to Receipt/Acceptance Context: Buyer may be represented at his own
                Message 7 of 18 , Apr 3, 2002
                • 0 Attachment
                  Hi Listmates,

                  could you help me the following part of the sentence:

                  his absence amounting to Receipt/Acceptance

                  Context:
                  Buyer may be represented at his own expence provided he gives us reasonable
                  notice in advance, his absence amounting to Receipt/Acceptance.

                  Thanks,

                  Šárka
                  ---
                  Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                  Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                  Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002
                • melvyn.geo
                  ... buyer ... else [at ... unrepresented, it ... it. ... I d say so. I d paraphrase it by saying his absence is tantamount to acceptance , his absence is
                  Message 8 of 18 , Apr 3, 2002
                  • 0 Attachment
                    --- In Czechlist@y..., "Rachel Thompson" <rachel.thompson@s...> wrote:
                    > > Context:
                    > > Buyer may be represented at his own expence provided he gives us
                    > > reasonable
                    > > notice in advance, his absence amounting to Receipt/Acceptance.
                    >
                    > Hi Sarka,
                    >
                    > It's a bit of a strange sentence, but my guess is that it means the
                    buyer
                    > may choose to be present himself or to be represented by someone
                    else [at
                    > some decision-making meeting?], but if he is absent and
                    unrepresented, it
                    > will be assumed that he has received [the decision?] and accepted
                    it.
                    >
                    > Does that sound plausible?
                    >
                    > Rachel

                    I'd say so. I'd paraphrase it by saying 'his absence is tantamount to
                    acceptance', 'his absence is deemed equivalent to acceptance' or
                    simply 'his absence is deemed to be acceptance': jeho nepritomnost se
                    povazuje za prijeti.

                    Perhaps whatever it is that is received or accepted crops up just
                    before this passage?

                    M.
                  • melvyn.geo
                    ... As for the -ing form in this context, I d hazard a guess that the best translation here is simply a : a jeho nepritomnost se povazuje za prijeti. M. I
                    Message 9 of 18 , Apr 3, 2002
                    • 0 Attachment
                      Sarka wrote:
                      > > > Context:
                      > > > Buyer may be represented at his own expence provided he gives us
                      > > > reasonable
                      > > > notice in advance, his absence amounting to Receipt/Acceptance.
                      > >

                      As for the -ing form in this context, I'd hazard a guess that the best
                      translation here is simply 'a':

                      a jeho nepritomnost se povazuje za prijeti.

                      M.

                      I don't like the family Stein,
                      There's Gert, there's Ep and there's Ein,
                      Gert's writings are punk,
                      Ep's statues are junk,
                      And no one can understand Ein.
                    • Rubková
                      Thank you Rachel and Melv for your prompt responses. They were just what I needed Sarka ... From: melvyn.geo [mailto:zehrovak@dr.com] Sent: Wednesday, April
                      Message 10 of 18 , Apr 3, 2002
                      • 0 Attachment
                        Thank you Rachel and Melv for your prompt responses.

                        They were just what I needed

                        Sarka

                        -----Original Message-----
                        From: melvyn.geo [mailto:zehrovak@...]
                        Sent: Wednesday, April 03, 2002 11:22 AM
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Subject: [Czechlist] Re: his absence amounting to Receipt/Acceptance


                        Sarka wrote:
                        > > > Context:
                        > > > Buyer may be represented at his own expence provided he gives us
                        > > > reasonable
                        > > > notice in advance, his absence amounting to Receipt/Acceptance.
                        > >

                        As for the -ing form in this context, I'd hazard a guess that the best
                        translation here is simply 'a':

                        a jeho nepritomnost se povazuje za prijeti.

                        M.

                        I don't like the family Stein,
                        There's Gert, there's Ep and there's Ein,
                        Gert's writings are punk,
                        Ep's statues are junk,
                        And no one can understand Ein.



                        Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                        Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                        Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/


                        ---
                        Příchozí zpráva neobsahuje viry.
                        Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                        Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002

                        ---
                        Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                        Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                        Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002
                      • ottop1
                        ... experience . Oboji je osvedcene? ... pleonasmus, takze by jedna praxe uplne stacila. Ty uz jsi to nekde videl, nebo jen dovadis akademickou diskusi do
                        Message 11 of 18 , Apr 3, 2002
                        • 0 Attachment
                          > >A co delas v pripade, ze vedle sebe je "best practice" a "proven
                          experience". Oboji je osvedcene?
                          >
                          > To jsem teda jeste nepotkal, ale rek bych, ze by to byl stejne jen
                          pleonasmus, takze by jedna praxe uplne stacila. Ty uz jsi to nekde
                          videl, nebo jen dovadis akademickou diskusi do extremu? :-)

                          Ne, nejsem extremista (alespon obcas ne ;-))

                          Videl jsem to zrovna nedavno v jednom marketingovem blabolu americke
                          konzultacni firmy (abych nebyl obvinen - nemam nic proti konzultacnim
                          firmam, ani americkym, jenom mi vadi nabubrely styl jejich
                          marketingovych materialu).

                          Ahoj

                          Otto
                        • Martin Janda
                          Brrrr. V tom pripade je IMHO primo svatou povinnosti prekladatele, aby to orezal! :-) Martin ... From: ottop1 To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Thursday,
                          Message 12 of 18 , Apr 3, 2002
                          • 0 Attachment
                            Brrrr. V tom pripade je IMHO primo svatou povinnosti prekladatele, aby to orezal! :-)
                            Martin
                            ----- Original Message -----
                            From: ottop1
                            To: Czechlist@yahoogroups.com
                            Sent: Thursday, April 04, 2002 7:28 AM
                            Subject: [Czechlist] Re: best practice, demonstration activities


                            > >A co delas v pripade, ze vedle sebe je "best practice" a "proven
                            experience". Oboji je osvedcene?
                            >
                            > To jsem teda jeste nepotkal, ale rek bych, ze by to byl stejne jen
                            pleonasmus, takze by jedna praxe uplne stacila. Ty uz jsi to nekde
                            videl, nebo jen dovadis akademickou diskusi do extremu? :-)

                            Ne, nejsem extremista (alespon obcas ne ;-))

                            Videl jsem to zrovna nedavno v jednom marketingovem blabolu americke
                            konzultacni firmy (abych nebyl obvinen - nemam nic proti konzultacnim
                            firmam, ani americkym, jenom mi vadi nabubrely styl jejich
                            marketingovych materialu).

                            Ahoj

                            Otto


                            Yahoo! Groups Sponsor
                            ADVERTISEMENT




                            Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                            Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                            Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • Rubková
                            Dear Listmates, I translate a company regulation concerning VAT regulation in Belgium and I am not sure about this part of sentence: ......that the goods are
                            Message 13 of 18 , Apr 4, 2002
                            • 0 Attachment
                              Dear Listmates,

                              I translate a company regulation concerning VAT regulation in Belgium and I
                              am not sure about this part of sentence:

                              ......that the goods are intended for transportation in an other State
                              member.

                              Do you think that State member means another EU member state?

                              Sarka
                              ---
                              Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                              Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                              Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002
                            • Martin Janda
                              You guessed it, Sarka. You are 99% right. Wallonians are not very good in determining what should be an adjective and what noun. Martin ... From: Rubková
                              Message 14 of 18 , Apr 4, 2002
                              • 0 Attachment
                                You guessed it, Sarka. You are 99% right. Wallonians are not very good in
                                determining what should be an adjective and what noun.

                                Martin


                                ----- Original Message -----
                                From: "Rubková" <rubkova@...>
                                To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                Sent: Thursday, April 04, 2002 4:55 PM
                                Subject: [Czechlist] State member


                                > Dear Listmates,
                                >
                                > I translate a company regulation concerning VAT regulation in Belgium and
                                I
                                > am not sure about this part of sentence:
                                >
                                > ......that the goods are intended for transportation in an other State
                                > member.
                                >
                                > Do you think that State member means another EU member state?
                                >
                                > Sarka
                                > ---
                                > Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                                > Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                                > Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002
                                >
                                >
                                >
                                > Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                                > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
                                >
                                > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
                                >
                                >
                                >
                              • Rubková
                                Thanks, Martin. I just wanted to confirm my thinking. S. ... From: Martin Janda [mailto:martinjanda@volny.cz] Sent: Thursday, April 04, 2002 4:57 PM To:
                                Message 15 of 18 , Apr 4, 2002
                                • 0 Attachment
                                  Thanks, Martin.

                                  I just wanted to confirm my thinking.

                                  S.

                                  -----Original Message-----
                                  From: Martin Janda [mailto:martinjanda@...]
                                  Sent: Thursday, April 04, 2002 4:57 PM
                                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                                  Subject: Re: [Czechlist] State member


                                  You guessed it, Sarka. You are 99% right. Wallonians are not very good in
                                  determining what should be an adjective and what noun.

                                  Martin


                                  ----- Original Message -----
                                  From: "Rubková" <rubkova@...>
                                  To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                  Sent: Thursday, April 04, 2002 4:55 PM
                                  Subject: [Czechlist] State member


                                  > Dear Listmates,
                                  >
                                  > I translate a company regulation concerning VAT regulation in Belgium and
                                  I
                                  > am not sure about this part of sentence:
                                  >
                                  > ......that the goods are intended for transportation in an other State
                                  > member.
                                  >
                                  > Do you think that State member means another EU member state?
                                  >
                                  > Sarka
                                  > ---
                                  > Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                                  > Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                                  > Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002
                                  >
                                  >
                                  >
                                  > Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                                  > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
                                  >
                                  > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
                                  >
                                  >
                                  >



                                  Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                                  Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                                  Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/


                                  ---
                                  Příchozí zpráva neobsahuje viry.
                                  Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                                  Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002

                                  ---
                                  Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                                  Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                                  Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002
                                • ottop1
                                  ... Yes, I do. Otto
                                  Message 16 of 18 , Apr 5, 2002
                                  • 0 Attachment
                                    > Do you think that State member means another EU member state?

                                    Yes, I do.

                                    Otto
                                  • Rubková
                                    Thank, Otto. S. ... From: ottop1 [mailto:otto@pacholik.cz] Sent: Friday, April 05, 2002 10:50 AM To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re: State
                                    Message 17 of 18 , Apr 5, 2002
                                    • 0 Attachment
                                      Thank, Otto.

                                      S.

                                      -----Original Message-----
                                      From: ottop1 [mailto:otto@...]
                                      Sent: Friday, April 05, 2002 10:50 AM
                                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      Subject: [Czechlist] Re: State member


                                      > Do you think that State member means another EU member state?

                                      Yes, I do.

                                      Otto



                                      Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                                      Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                                      Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/


                                      ---
                                      Příchozí zpráva neobsahuje viry.
                                      Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                                      Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002

                                      ---
                                      Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                                      Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                                      Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002
                                    • tomas_barendregt
                                      Hello, In theory, state member could also mean: a) a member which is a government as opposed to corporate members or private individual members; b) a member
                                      Message 18 of 18 , Apr 5, 2002
                                      • 0 Attachment
                                        Hello,

                                        In theory, 'state member' could also mean:

                                        a) a member which is a government as opposed to corporate members or
                                        private individual members;

                                        b) a member who is based in a particular state (in the US) as opposed
                                        to an out-of-state member.

                                        I do think, however, that in your Belgian VAT context it is supposed
                                        to mean "a member state" but just wanted to say that in my opinion it
                                        does not necessarily have to be them French speakers making a mess of
                                        English...

                                        Tom
                                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.