Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] RE: cashpool - finta fn'

Expand Messages
  • Martin Janda
    A vida, ja myslel, ze uz tady tu fintu vsichni znaj. Je to proste : zadat anglicke slovo, omezit vyber na ceske stranky a doufat, ze za angl. slovem bude i
    Message 1 of 1 , Mar 27, 2002
      A vida, ja myslel, ze uz tady tu fintu vsichni znaj. Je to proste : zadat
      anglicke slovo, omezit vyber na ceske stranky a doufat, ze za angl. slovem
      bude i ceska vysvetlivka -tentokrat skutecne byla. Syntaxe je tato:
      "cash pool" site:.cz

      (Pravda, odstranil jsem germanismus a nebohy slepenec opet rozdelil.)

      cau
      Martin


      > Ahoj Martine,
      > to jsi dobrej, i ja jsem to hledala na google, ale marne. Asi mas nejakej
      > lepsi figl nez ja.
      >
      > Sarka
      >
      > -----Original Message-----
      > From: Martin Janda [mailto:martinjanda@...]
      > Sent: Tuesday, March 26, 2002 11:11 PM
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Subject: Re: [Czechlist] RE: cashpool
      >
      >
      > Konecne mam cas i na jine veci nez se jen hadat :-) Sarko, vlezl jsem na
      > google ve snaze dokazat, ze se ten rybnik nepreklada, ale nasel jsem toto
      >
      > blokove uroceni (cash pool)
      > tvrdi to prvni mestska banka, snad by to meli vedet. Viz:
      >
      > http://www.pmb.cz/nasframe.nsf/pages/kap993b
      >
      > zero cash jsem nenasel, ale mam matny dojem, ze je to taky nejaka
      kolokace.
      >
      >
      > HTH
      > Martin
      >
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
      > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > Sent: Tuesday, March 26, 2002 6:15 PM
      > Subject: Re: [Czechlist] RE: cashpool
      >
      >
      > > Dear Sarka,
      > >
      > > "Cashpool" stinks. Is it German English that you are
      > > translating? Otherwise I'd say <spolecne penize> (spolec^ne'
      > > peni'ze).
      > >
      > > Why not make "zero cash" simply <bez hotovosti> or something
      > > to such sense. I would expect it to be an attributive
      > > though.
      > >
      > > Jirka Bolech
      > >
      > >
      > >
      > > Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
      > > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
      > >
      > > Your use of Yahoo! Groups is subject to
      http://docs.yahoo.com/info/terms/
      > >
      > >
      > >
      >
      >
      >
      > Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
      > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
      >
      > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
      >
      > ---
      > Příchozí zpráva neobsahuje viry.
      > Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
      > Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002
      >
      > ---
      > Odchozí zpráva neobsahuje viry.
      > Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
      > Verze: 6.0.325 / Virová báze: 182 - datum vydání: 19.2.2002
      >
      >
      >
      > Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
      > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
      >
      > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.