Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

51585Re: [Czechlist] Vejminek

Expand Messages
  • Valerie Talacko
    May 7, 2013
    • 0 Attachment
      I should add that I wasn't using the word pension to refer to the
      building, but to the income (in kind) from the land to which the
      vymenkar had a right. Will try and see what I used for the building,
      which I think also came up a couple of times.

      Valerie

      On 07.05.2013 12:03, Valerie Talacko wrote:
      > I had to translate this several times when subtitling a play last
      > year, and I think I ended up using the word "pension." Obviously not
      > the actual equivalent, but it was a choice between a legal term that
      > no one would have heard of (and wasn't the exact equivalent anyway)
      > and a concept that would make sense in a subtitle. Unfortunately I
      > can't remember what the legal term was - I came to it via the German
      > equivalent of the Czech term, though.
      >
      > Valerie
      >
      > On 07.05.2013 05:26, zdenek.bobek@... wrote:
      >> Pøátelé pøekladatelé:
      >>
      >> Vejminek, hezky anglicky. Co vy na to?
      >>
      >> Díky
      >>
      >> Zdenìk Bobek
      >>
      >>
      >>
      >> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >> ------------------------------------
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
    • Show all 12 messages in this topic