Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

51525Re[2]: [Czechlist] Velka potřeba

Expand Messages
  • Matej Klimes
    Apr 29, 2013
      I see, there must be some sort of wordplay, or at least a stylistic
      reason for the author to use exactly those words.. (I think the child
      would omit potreba when saying those things and it only got there as
      part of telling the story)

      What it means, ultimately, is the difference between number one and
      number two (or whatever expression you decide to use in the end), so I
      would try to find and expression that's actually used by ENG speakers
      and sounds/works sort of similar to how the source does.. no need to
      concentrate on conveying the idea of 'potreba' unless it is used
      elsewhere referring to things outside of the bathroom (and even if it
      is, it would probably work best to find a term that works for both of
      these meanings and still used in toilet-talk by ENG speakers)..


      ------ Original Message ------
      From: "Hannah Geiger" <czechlist@...>
      To: czechlist@...
      Sent: 29.4.2013 1:09:19
      Subject: Re: [Czechlist] Velka potřeba
      > The writer is in his eighties, so the child is saying in the late
      >that he has malou potrebu, tak mu daji nocnik, on z urciteho duvodu
      >ze ma taky velkou potrebu a chce kvuli tomu jit domu, ze tu velkou
      >jinde neudela. Takze nejake wee wee nebo poo poo neprichazi v uvahu,
      >zrejme ho takhle naucili mluvit, nebo si to autor preje popisne takto
      >To number two zni taky OK. Jinak co se tyce jazyka, Kohout nebo
      >v maji nadhernou cestinu (tedy IMO), a v zasade je taky zastarala v
      >se snad kazdy, komu je 40+ musel nejak prizpusobovat, myslim. Ale
      >se vzdalovat od tematu. Termin 'potreba' se mi zda taky neobvykly.
      >Dekuji za reakci
      >On Sun, Apr 28, 2013 at 5:02 PM, "Matej Klimes" <mklimes@...> wrote:
      >> Hi Hannah,
      >> Not sure I understand what you're after.. a bit of context wouldn't
      >> hurt.. BUT if you're translating some sort of story where a child
      >> they need to go to "na velkou" (I've never heard a child, or an adult
      >> for that matter, to say "potrebu," that's a very old and bookie thing
      >> no one says since, dunno fifties?, actually, I think potreba is only
      >> tacked on in official context, like doctors' or police reports..)
      >> If you're after a natural translation, then surely a "number two" is
      >> called for, if you're after some sort of creative rendition, then
      >> perhaps the big thing you mention and a bit of a
      >> socio-cultural/anthropological explanation of other nations' toilet
      >> habits and lingo?
      >> Matej
      >> ------ Original Message ------
      >> From: "geigerhannah20" <hgeige@...>
      >> To: Czechlist@yahoogroups.com
      >> Sent: 28.4.2013 21:13:58
      >> Subject: [Czechlist] Velka potřeba
      >> > Hello,
      >> >
      >> >May I have your opinion on this, if possible.
      >> >
      >> >A small child uses the term velka potřeba, which I am inclined
      >> >simply translate as "the big thing", mostly because it is seen
      >> >the eyes of the writer.
      >> >
      >> >Meanwhile, perhaps I can entertain you by the following link, parts
      >> >which, I hope, you might find hilarious.
      >> >
      >> >http://www.chapter.cz/2012/01/zachodova-anglictina.html
      >> >
      >> >Thanks
      >> >
      >> >Hannah
      >> >
      >> >
      >> [Non-text portions of this message have been removed]
      >> _______________________________________________
      >> Czechlist mailing list
      >> Czechlist@...
      >> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      >Czechlist mailing list

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 8 messages in this topic