51447Re: [Czechlist] Names of US laws
- Apr 13, 2013On or about Saturday, April 13, 2013, 5:27:54 PM, wustpisk wrote:
> They look like GT translations of:Seconded (although in the other order, of course), by an erstwhile
> Code of Federal Regulations
> United States Code
frequent reader and who still sees them referenced in various texts he
reads every day.
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <czechlist@...> wrote:Ah, now _there_ would be a thread: in the legal realm, what's the
>> zakonik Spojenych statu // U.S.C.
>> zakonik federalnich uprav // C.F.R.
>> I'm not sure if they're even really translating them or if they're just coming up with vague Czech equivalents.
difference between "translations" and "(maybe vague) equivalents"? I
remember back when it wasn't settled whether "Zb." should/ought to be
"Coll." and I had to defend my choice as being "an abbreviation
familiar to U.S. lawyers, so they'll know how to unabbreviate it and
-- more importantly -- help a law librarian find the right text."
Actually, that's serious: I recall reading a book on the subject, and
a thirty-plus-page treatise on it. In theory, of course, practice is
always defective. In practice, it usually is fine. In my view, the
main question is whether one's audience is (a) the lawyer or judge,
(b) the law librarian who has to find the original for the lawyer or
judge, or (c) the person on the street.
Czechlist mailing list
- << Previous post in topic