Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

50984Re: [Czechlist] Prekladani TTX bez TagEditoru

Expand Messages
  • James Kirchner
    Feb 26, 2013
    • 0 Attachment
      I think the reason my TagEditor files are cleaner is that I know the purpose of each tag and put it in the right place. There are probably a lot of translators who don't know or don't care what the tags mean and place them at random. But yes, I do put the useless tags at the end.

      Jamie

      On Feb 26, 2013, at 12:07 PM, Martin Janda wrote:

      > Milane: Myslim, ze format TTX dneska dokaze schroupat kdejaka jen trochu
      > lepsi kocka. Deja Vu to kazdopadne umi, a mam dojem, ze i Transit. Totez
      > plati i o formatu sdlxliff.
      >
      > Jamie: As to cleaner .ttx files in MemoQ, I don't actually think you can
      > make it. Since you have to use all the tags present in the source .ttx
      > files - otherwise Trados refuses to open and/or clean the file up -
      > you can't make the file cleaner. The only reason why your files can seem
      > cleaner I can think of is that you just move all useless tags to the end
      > of each segment. (Not sure if you do that - I do.)
      >
      > Martin
      >
      >
      > Dne 26.2.2013 8:36, Milan napsal(a):
      >> Jamie,
      >>
      >> diky za odpoved. MemoQ jsem si poprve nainstaloval 3.7.2006. Nyni jsem odinstaloval posledni dve verze, ktere jsem jeste v pocitaci nasel (4 a 5), stahl jsem si a nainstaloval s anglickym pruvodcem instalace verzi 6.209. Byla mi nabidnuta aktualizace a na verzi 6.211, pruvodce se mnou komunikoval cesky (pouze misto cekejte mi radil cakajte).
      >> Od roku 2006 (kdy mi uplynulo 45 dni) mam pouze bezplatnou licenci. Tu jsem si nyni aktivoval bez vyplnovani jakychkoli udaju pouze kliknutim na tlacitko v MemoQ.
      >> Bezplatna licence umoznuje otevrit 1 soubor k prekladani a jednu prekladovou pamet v jednom projektu.
      >> Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem predsegmentovany TTX (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se zobrazil, v pravem sloupci pro preklad byl nakopirovany anglicky text z leveho sloupce.
      >> Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem NEpredsegmentovany TTX (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se NEzobrazil. Bezplatna verze neumoznuje zobrazovat nesegmentovane TTX.
      >>
      >> Mozna ma nekdo jine zkusenosti, nebo jsem mel neco jinak nastavit.
      >>
      >> Jamie, jeste jednou diky za info o MemoQ a doporuceni k pouzivani na zaklade tvych pozitivnich zkusenosti.
      >>
      >> Dalsi uzivatele a jine CAT a nastroje?
      >>
      >> Milan
      >>
      >> --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <czechlist@...> wrote:
      >>> I routinely translate TagEditor files in MemoQ. When you import them, you just set MemoQ to display unsegmented content (or something like that), and the file imports beautifully. When I export the files, they go right back to TTX format, and the client doesn't know the difference. In fact, a couple of clients have told me that the TTX files came out cleaner than when most people translate them in Trados.
      >>>
      >>> Might as well download the 45-day trial version and see if you can make it work.
      >>>
      >>> Jamie
      >>
      >>
      >>
      >> ------------------------------------
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      > _______________________________________________
      > Czechlist mailing list
      > Czechlist@...
      > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


      _______________________________________________
      Czechlist mailing list
      Czechlist@...
      http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
    • Show all 10 messages in this topic