Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

50891Re: CJ-NJ pojmy z obaloveho prumyslu

Expand Messages
  • Liz
    Feb 11 11:22 PM
    • 0 Attachment
      Good morning, Helga,

      vysek (no hacek) is a die cut. A trilingual manual I have translates vysek as "Stanzen".

      Prolozka - in your case it means the "padding" or underlay.

      Ryl is groove; this manual I have translates "rylovani" as
      Rillen.

      HTH

      Liz

      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Foren - Helga wrote:
      >
      > Zdravim po rano,
      >
      > mam pred sebou excelove tabulky (bez kontextu). Nabizeji se v nich ruzne
      > krabice (z kartonu a papirove lepenky)
      >
      > Vyzna se nekdo v tomto oboru a dokaze vysvetlit co presne je
      > "vysek"
      > "prolozka"
      >
      > Take by mne zajimalo, jestli "3VVL tvar." mne ma vest smerem "tri
      > vrstevni buh-vi-co(VL)" nebo jestli "VVL" je mezinarodni pouzivana zkratka.
      >
      > A jeste mne trapi "ryl" (v poslednim prikladu) - ma nekdo nejaky napad?
      >
      > Priklady z textu:
      > Výsek 1474x1174 HH1.03B tisk 1b.
      > Prolo¸ka 3VVL tvar.
      > Prolo¸ka 0900 ryl 987 x 185 mm, HH 1.02B
      >
      > Predem moc dekuji!
      > Helga
      >
    • Show all 15 messages in this topic