50200RE: [Czechlist] Re: Reading in Prague / Alex Zucker
- Nov 12, 2012v kraji mladoboleslavskem, za casu nepokoju, kdy kral usiloval o
bezpecnost silnic, maje ukrutne potize se Slechtici, kteri si vedli
The roads are still pretty dangerous!
On 12.11.2012 15:01, Pilucha, Jiri wrote:
> It is of course mighty difficult to characterize Vancura's language.
> And it's not trivial at all to note that it is indeed the unique
> language that makes Vancura unique. By no means a tautology. It can
> be a lot of things which make writers unique - imagination (just
> of magic reailsm), psychologic insight into their characters, how
> construct the contrapunct of voices, others are masters of the absurd
> (you know whom I mean) - and yet others are most distinct for having
> unique way with the language. Jachym Topol, for instance. Or closer
> to Vancura: Jaroslav Durych. Oftentimes the language is so unique
> that you cannot read the book through. You get excited about the
> uniqueness of the language and you soon get exhausted; just cannot
> sustain the excitement - and there's not much left. That's why
> has ever finished Sestra by Topol. (I'm sure you'll say that you
> have, but nobody else that I know of ever has). That's why nobody
> reads Vancura. A big paradox at work here. I put it to Alex the
> other day how strange it is to be translating a novel that nobody
> reads in Czech in the frst place. Everybody has seen the iconic
> Multiple times. Every Czech "intellectual" has seen the movie ten
> times but hardly anybody has ever read the book.
> But it would seem futile to be looking for a comparable writer. In
> what way comparable? Greater writers are by definition incomparable,
> aren't they (save for their epigones).
> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
> Behalf Of Melvyn
> Sent: Monday, November 12, 2012 12:31 PM
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Subject: [Czechlist] Re: Reading in Prague / Alex Zucker
> --- In Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
> "Liz" <spacils@...<mailto:spacils@...>> wrote:
>> Reading & Discussion with Alex Zucker
>> Friday, November 9, 2012
>> 7:00pm until 10:00pm
>> Anglo-American University Library, Letenska 1, Mala Strana
>> As Zucker is going to read several versions of his translation of
>> "Marketa Lazarova" opening pages, the reading will hopefully stir up a
>> discussion about the craft of translation as such, with author sharing
>> his experience and talking about the difficulties he has been facing.
> Many thanks to Liz for passing on this info. I found the time to get
> down there and really enjoyed myself. I do like a good translation
> analysis. Alex Zucker openly admitted to some confusion over how to
> capture Vancura's "voice" in this opening passage of Marketa Lazarova
> - he had a good half dozen alternative versions.
> Blazniviny se rozsevaji nazdarbuh. Poprejte teto príhode mista v
> kraji mladoboleslavskem, za casu nepokoju, kdy kral usiloval o
> bezpecnost silnic, maje ukrutne potize se Slechtici, kteri si vedli
> doslova zlodejsky, a co je horsi, kteri prelevali krev malem se
> chechtajice. Stali jste se ze sameho uvazovani o uslechtilosti a
> spanilem mravu naseho naroda opravdu precitliveli, a kdyz pijete,
> rozlevate ke skode kucharcine vodu po stole, ale chlapi, o nichz
> pocinnam mluviti, byli zbujni a certovsti. Byla to chasa, jiz
> prirovnati nez k hrebcum. Pramalo se starali o to, co vy povazujete
> dulezite. Kdezpak hreben a mydlo! Vzdyt' nedbali ani na bozi
> Praví se, ze bylo bezpocet podobnych randabasu, ale v teto povidce
> nejde lec o rodinu, jejiz jmeno pripomína Vaclava zajiste nepravem.
> byli vykutaleni slechtici! Nejstarsi za tohoto krvaveho casu byl
> pokrten líbeznym jmenem, ale zapomnel je a nazyval se az do sve
> smrti Kozlik.
> A couple of quicky questions for Czech colleagues:
> How would you characterize this language? What is so unique about it?
> We were trying in vain to think of a comparable anglophone writer.
> Do you enjoy this kind of work? What do you get out of it? :-) Did
> you like the film?
> And for anybody who has any ideas:
> How would you translate the opening line? Something nice and
> memorable. Ideas that came up included:
> Folly/foolery is sown/spreads/scatters/is scattered/is wind-scattered
> without rhyme or reason/helter skelter/at random...
> [Non-text portions of this message have been removed]
> Yahoo! Groups Links
- << Previous post in topic Next post in topic >>