Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

50168Re: Neodolatelna nabidka

Expand Messages
  • Tomas Mosler
    Nov 3, 2012
    • 0 Attachment
      Prekladatele "ustoupit" maji kam, o tom uz psal Martin, pouze (nekteri) mozna nemaji odvahu - a nakonec nekteri jsou mozna i spokojeni a radeji nez sobe daji vic vydelat agenture. (Nic proti altruismu, ale myslim, ze zrovna v teto oblasti to neni uplne idealni pristup.)

      Myslim, ze cena prace (zamerne nepisu plat, protoze prekladatelu s platem je podle me malo) prekladatele-zivnostnika se neda nacpat do nejakych tabulek a prumeru, ale odviji se (i) od toho, jakou odmenu povazuje kazdy jednotlive v ramci volneho trhu za svou praci za adekvatni.

      Jinak co se tyka nakladu, Vase myslenka "kontextu nakladu" nefunguje ani v jinych oborech. Pokud dokazete nakupovat ceske potraviny za tretinovou cenu oproti zapadnim pri srovnatelne kvalite, prosim napiste mi, kde to je. Ja spis znam ceske potraviny za mozna nizsi cenu, ale take v nizsi kvalite.

      Podobne je to i u dovazenych polozek. (Nakonec i software atd. pro prekladatele se - tusim s vyjimkou Wordfastu a castecne Tradosu, kdy to ale rozhodne neni 1/3 zapadnich cen - neprodava za "ceske" ceny; ostatne jak to, ze clenstvi v nekterych zahranicnich asociacich stoji podobne penize jako treba v JTP [a pritom je to trochu jiny servis].)

      A plati to take u zbozi, ktere se vyrabi u nas, ale je dostupne i jinde. Napriklad cena eletriny, ktera je na evropske urovni. Nebo (toto uz jsem psal na Prekladech): Jak to, ze se Peugeoty vyrobene v Koline neprodavaji v CR za tretinovou cenu oproti cene (tychz levne vyrobenych vozu z Kolina) ve Francii? A takovych prikladu by bylo vice, nejde zdaleka jen o "zbytny" automobil.

      Jestlize tedy zdaleka neplati "na ceskem trhu ceske ceny", proc by potom prekladatele meli byt nejaci otloukankove, "protoze nejaky prumer"? Jini podnikatele se tim take neridi a chteji prodavat zbozi a sluzby hypotetickemu prekladateli s 1/3 prijmem za cenu stejnou jako jinde.

      Aby nedoslo k nedorozumeni, nerikam, ze vsechno vsude stoji stejne, na Zapade jsou IMHO drazsi hlavne sluzby a pojisteni, ale spis chci rict, ze se tam (jen priklad) 3x vic vydelava, i kdyz ne vse stoji 3x vic. Proc by tedy i prekladatel v CR nemohl vydelavat napr. 3x vic, i kdyz ne vse v CR stoji 3x vic ( = stejne jako "na Zapade")?

      Jeste pro srovnani porovani prijmu v parite kupni sily (tedy co si lze koupit):
      http://www.finance.cz/zpravy/finance/369199-kde-se-zije-za-prumernou-mzdu-nejlepe-/

      Nebo toto:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Purchasing_power_parity
      (Tipuji, ze prumerny prekladatel v Nemecku vydela vice nez 33 % (80/107) navic oproti prumernemu prekladateli v Cesku.)

      Tomas Mosler


      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Petr" <padamek@...> wrote:
      >
      > Ja s tim naprosto souhlasim. Platy prekladatelu v CR je treba posuzovat v kontextu zivotnich nakladu v CR, prumerneho platu v CR, vydelku srovnatelnych intelektualnich profesi v CR apod. Ono je to totez jako u lekaru, ti se ovsem muzou zvednout a jit zkusit stesti k zapadnim sousedum (protoze nase ekonomika jim nikdy zapadni platy nabidnout nemuze), kdezto u nas prekladatelu "ustoupit neni kam, za nami Moskva" (to byl jeden sovetsky roman ...).
      > Petr Adamek
    • Show all 14 messages in this topic