Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

48281Re: 10. jubilejni konference

Expand Messages
  • Petr
    Feb 5, 2012
      Dodatecne bych si dovolil poznamenat, ze "10. rocník konference" se v cestine nepouziva. Pouzivame "vyrocni", a to hlavne u schuzi; je to udalost, ktera se kona jednou za rok, napriklad se ctenim rocni zpravy a pripadne s volbou vyboru.
      Pouziva se "10. rocnik" nejake akce, napriklad "souteze mladych talentu", "festivalu Prazske jaro" apod., ale nikdy ne konference.
      Petr Adamek
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Stephan von Pohl <stephan.pohl@...> wrote:
      > "annual conference" would be a better translation for "10. rocnik
      > konference" (with the caveat that Czech likes to say "rocnik", which
      > doesn't always mean that the conference took place every year. Whereas
      > the English "annual" means that the conference takes place every year.)
      >
      > When I translate conferences or festivals, I usually translate "rocnik"
      > as "annual" only if I know that the event takes place every year.
      > Otherwise I leave out the "annual" ("8th Conference on the Joys of
      > Bungee Jumping" or "3rd Festival of Snake Charming"), or write something
      > like "the 3rd installment of the International Festival of Kite Flying."
    • Show all 12 messages in this topic