Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

46875Re: [Czechlist] Creative translation contest: Lichoz^routi, Lichac^e

Expand Messages
  • Stephan von Pohl
    Aug 3, 2011
    • 0 Attachment
      "Odd sock" sounds like a British term for "oddball". I imagine someone
      with a British accent (Tracey Ullman, maybe?) saying "Oh, he's quite an
      odd sock, that one!"

      On 8/3/2011 2:15 PM, Charlie Stanford Translations wrote:
      > I didn't realise it was a Yiddish word (I suppose it sounds it) but I think
      > that Kent is right that it is pretty much used across the English-speaking
      > world. I quite like "sock-noshers". Maybe "sock munchers". I might be in a
      > bit of a minority but I think there is poetry in the term "odd sock" and
      > don't know why you don't like it Matej - I realise that it is a bit
      > long-winded to have to keep saying "odd-sock eaters" but "odd sock" sounds
      > great in English with all those harsh sounds and short vowels and "odd-sock
      > eaters" is quick to say and sounds funny which is important. Half the fun
      > of the whole idea of course is that they only chomp one of your socks and
      > looking at "Sockeaters" I am not sure if that would be immediately
      > apparent - perhaps it would in the US.
      >
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: "Kent Christopher Kasha"<kasha@...>
      > To:<Czechlist@yahoogroups.com>
      > Sent: Wednesday, August 03, 2011 1:28 PM
      > Subject: Re: Re: [Czechlist] Creative translation contest: Lichoz^routi,
      > Lichac^e
      >
      >
      > Yeah, it came into the English language through Yiddish, though its roots
      > are in German, as a lot of Yiddish words are, I guess. I always say that if
      > a prairie boy from the plains of Saskatchewan knows what it is, then most
      > people in the English-speaking world probably do! :) But I guess it could be
      > a bit more obscure. I thought it seemed to flow a bit, but using the word
      > nosh too often in the book could get a bit tiresome. So I think the best
      > ideas are sockeater or sock-troll, in my humble opinion.
      >
      > Stephan von Pohl<stephan.pohl@...> napsal(a):
      >> Jamie,
      >>
      >> Yes, this type of creature exists, just like the little trolls who hide
      >> your car keys all the time. But I've never come across them actually
      >> having a name. We never called them "sockeaters" (in the US). At least
      >> not in the sense that they had a name: we would just make jokes about
      >> the creatures that ate our socks.
      >>
      >> Kent: Sock-noshers is nice. But maybe a little too specific (most but
      >> not all people know what "to nosh" means, but it still smacks a little
      >> too much of New York Jewish)
      >>
      >> Steve
      >>
      >> On 8/3/2011 1:28 PM, James Kirchner wrote:
      >>> Matej, this type of "being" already exists in American "folklore" and in
      >>> the English language (at least in the US).
      >>>
      >>> Every American knows that there is a creature in every dryer called "the
      >>> Sock Eater" that eats one sock in a pair and leaves the other one.
      >>>
      >>> So if you call these books/films simply "The Sock Eaters", every
      >>> American will know immediately that it's about creatures who get into
      >>> the laundry and eat just one sock from a pair.
      >>>
      >>> Jamie
      >>>
      >>> On Aug 3, 2011, at 7:01 AM, Matej Klimes wrote:
      >>>
      >>> > Hi there,
      >>> >
      >>> > a client asked me to review/improve the English translation of a
      >>> title
      >>> > of a book/upcoming film...
      >>> >
      >>> > It started life as a series of children books about weird 'beings'
      >>> who
      >>> > are responsible for the disappearance of single socks out of pairs of
      >>> > socks..... now they are making it into a 3D animation, do a google
      >>> text
      >>> > and image search for Lichozrouti and you'll get the idea... the story
      >>> > (and the aesthetics) are a bit of a KUKY rip-off by the looks of it..
      >>> >
      >>> > Here's bits of text that explains the thing (hope diacritics come
      >>> > through OK):
      >>> >
      >>> > ...vždyť každému na světě se alespoň jednou ztratila ponožka!
      >>> > ...no řekni, není to téma na román?
      >>> >
      >>> > Takhle jsem se před časem zeptala spisovatele Pavla Šruta,
      >>> > když jsme za sebou měli už řadu společných, kritikou i čtenáři
      >>> > uvítaných knih pro děti. A tak vznikli Lichožrouti, knižní
      >>> bestseller, který posbíral řadu cen a zvedl vlnu
      >>> > ohlasů na internetu i v knihovnách a na školách, jak jsme se osobně
      >>> > mohli přesvědčit. Kdekdo měl ty své lichožrouty doma a vyprávěl nám
      >>> > tu svou historku o ztracených ponožkách. Ten zájem si vynutil
      >>> > i pokračování - Lichožrouti se vracejí. A také audioverzi Lichožroutů
      >>> v podání Báry
      >>> > Hrzánové.
      >>> > Kniha se pro internacionální srozumitelnost tématu začala překládat
      >>> do
      >>> > cizích jazyků.
      >>> > Všichni, včetně mne, chtěli o těch, kteří dělají z párů licháče,
      >>> vědět
      >>> > víc. A chtěli je vidět.
      >>> >
      >>> >
      >>> > The books are by Pavel Srut and are apparently quite popular, they
      >>> have
      >>> > been translated (possibly by Srut himself, he's also a translator)...
      >>> > AFAIK they've been using two translations of the title:
      >>> >
      >>> > - the odd-sock eaters (IMHO that's a bit long, literal and
      >>> 'unpoetic'),
      >>> > but it says what they do... there's no poetry or mystique like in the
      >>> > Czech title..
      >>> >
      >>> > - the odd-eaters - I like this one better, but the meaning IMHO leans
      >>> > toward 'divnozrouti' (odd being both lichy and divny), which I think
      >>> > would be OK, except I checked it online and here's what come up,
      >>> among
      >>> > other things:
      >>> > http://www.youtube.com/watch?v=vy-ncbUPg-s
      >>> >
      >>> > Now is that the meaning that first comes into native minds, or is the
      >>> > word 'odd-eaters' sort of open-ended?
      >>> >
      >>> > I must say I didn't get the full meaning of 'Lichozrouti' until I
      >>> read
      >>> > the text above... on its own, it sounds mysterious and poetic, but
      >>> > doesn't give you the full idea of pairs of socks being parted...
      >>> >
      >>> > To me, the first translation above is sort of boring, descriptive,
      >>> too
      >>> > long and too literal - not suited for a film title (plus the
      >>> characters
      >>> > will be called that in the film... I think something a little
      >>> snappier
      >>> > is needed)...
      >>> >
      >>> > The second one is much better, it leaves things to imagination a
      >>> little
      >>> > - just as the Czech title does... but I'm worried about other
      >>> > meanings/associations (why doesn't English have a word for an odd
      >>> > number that doesn't also mean 'weird'?)...
      >>> >
      >>> > Thanks for comments..
      >>> >
      >>> > Of course if you get any ideas about other routes that could be taken
      >>> > re: Lichoz^routi and Lichac^e (ex-pairs of socks that have become
      >>> > halves/only the odd one remains [or is it the even one??], see
      >>> > explanation above), I'm all ears...
      >>> >
      >>> >
      >>> > Starting with 'uneven' for lichy (isn't that too
      >>> > bookish/old-fashioned?).... could we do something like:
      >>> >
      >>> > uneven-eaters
      >>> > uneveners
      >>> > unevenators
      >>> >
      >>> > ???
      >>> >
      >>> > Are there other words that could be used (impair????
      >>> > impairers/unpairers)???
      >>> >
      >>> > TIAVM for comments and suggestions
      >>> >
      >>> > Matej
      >>> >
      >>> >
      >>> >
      >>> >
      >>> >
      >>> >
      >>> >
      >>> >
      >>> > [Non-text portions of this message have been removed]
      >>> >
      >>> >
      >>>
      >>> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>>
      >>>
      >>
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
    • Show all 29 messages in this topic