46863Re: [Czechlist] Creative translation contest: Lichoz^routi, Lichac^e
- Aug 3, 2011Matej, this type of "being" already exists in American "folklore" and in the English language (at least in the US).
Every American knows that there is a creature in every dryer called "the Sock Eater" that eats one sock in a pair and leaves the other one.
So if you call these books/films simply "The Sock Eaters", every American will know immediately that it's about creatures who get into the laundry and eat just one sock from a pair.
On Aug 3, 2011, at 7:01 AM, Matej Klimes wrote:
> Hi there,
> a client asked me to review/improve the English translation of a title
> of a book/upcoming film...
> It started life as a series of children books about weird 'beings' who
> are responsible for the disappearance of single socks out of pairs of
> socks..... now they are making it into a 3D animation, do a google text
> and image search for Lichozrouti and you'll get the idea... the story
> (and the aesthetics) are a bit of a KUKY rip-off by the looks of it..
> Here's bits of text that explains the thing (hope diacritics come
> through OK):
> „...vždyť každému na světě se alespoň jednou ztratila ponožka!“
> ...no řekni, není to téma na román?
> Takhle jsem se před časem zeptala spisovatele Pavla Šruta,
> když jsme za sebou měli už řadu společných, kritikou i čtenáři
> uvítaných knih pro děti. A tak vznikli Lichožrouti, knižní bestseller, který posbíral řadu cen a zvedl vlnu
> ohlasů na internetu i v knihovnách a na školách, jak jsme se osobně
> mohli přesvědčit. Kdekdo měl ty „své“ lichožrouty doma a vyprávěl nám
> tu „svou“ historku o ztracených ponožkách. Ten zájem si vynutil
> i pokračování - Lichožrouti se vracejí. A také audioverzi Lichožroutů v podání Báry
> Kniha se pro internacionální srozumitelnost tématu začala překládat do
> cizích jazyků.
> Všichni, včetně mne, chtěli o těch, kteří dělají z párů licháče, vědět
> víc. A chtěli je vidět.
> The books are by Pavel Srut and are apparently quite popular, they have
> been translated (possibly by Srut himself, he's also a translator)...
> AFAIK they've been using two translations of the title:
> - the odd-sock eaters (IMHO that's a bit long, literal and 'unpoetic'),
> but it says what they do... there's no poetry or mystique like in the
> Czech title..
> - the odd-eaters - I like this one better, but the meaning IMHO leans
> toward 'divnozrouti' (odd being both lichy and divny), which I think
> would be OK, except I checked it online and here's what come up, among
> other things:
> Now is that the meaning that first comes into native minds, or is the
> word 'odd-eaters' sort of open-ended?
> I must say I didn't get the full meaning of 'Lichozrouti' until I read
> the text above... on its own, it sounds mysterious and poetic, but
> doesn't give you the full idea of pairs of socks being parted...
> To me, the first translation above is sort of boring, descriptive, too
> long and too literal - not suited for a film title (plus the characters
> will be called that in the film... I think something a little snappier
> is needed)...
> The second one is much better, it leaves things to imagination a little
> - just as the Czech title does... but I'm worried about other
> meanings/associations (why doesn't English have a word for an odd
> number that doesn't also mean 'weird'?)...
> Thanks for comments..
> Of course if you get any ideas about other routes that could be taken
> re: Lichoz^routi and Lichac^e (ex-pairs of socks that have become
> halves/only the odd one remains [or is it the even one??], see
> explanation above), I'm all ears...
> Starting with 'uneven' for lichy (isn't that too
> bookish/old-fashioned?).... could we do something like:
> Are there other words that could be used (impair????
> TIAVM for comments and suggestions
> [Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>