Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

46240Re: [Czechlist] take the paradigm

Expand Messages
  • Stephan von Pohl
    Jun 3, 2011
    • 0 Attachment
      translation sounds good. As for organizace - in this context, how about
      "firmy"?

      Steve

      On 6/3/2011 10:24 AM, Martin Janda wrote:
      > I would avoid 'organizace' - it's not the same flavor as organization in
      > US EN.
      >
      > Martin
      >
      > Dne 3.6.2011 9:40, Milos Prudek napsal(a):
      > > On Thursday 02 of June 2011 17:04:02 you wrote:
      > > > According to my Oxford American dictionary, the technical meaning of
      > > > paradigm is this:
      > >
      > > My current version kind of hides "paradigm" by declensing "virtualizace"
      > > into
      > > "virtualizací" which means "with the help of virtualization":
      > >
      > > “XXX is taking the paradigm of server virtualization and enabling
      > > organizations to do things in new ways that they never could have
      > > considered
      > > in the past.”
      > >
      > > “Společnost XXX virtualizací serverů umožňuje organizacím pracovat zcela
      > > novými způsoby, které by v minulosti nebyly možné.”
      > >
      > > Is my translation wrong?
      > >
      > > Another more verbose possibility:
      > > “Společnost XXX využívá technologii virtualizace serverů a tím umožňuje
      > > organizacím pracovat zcela novými způsoby, které by v minulosti nebyly
      > > možné.”
      > >
      > > Translating "paradigm"="model" or "příklad" seems to produce sentence
      > > that has
      > > no clear meaning.
      > >
      > > --
      > > Milos Prudek
      > >
      >
      >
    • Show all 15 messages in this topic