Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

41059Re: [Czechlist] advanced life support facilities

Expand Messages
  • Charlie Stanford
    Oct 1, 2009
    • 0 Attachment
      Oops - the neobytny is my fault... It actually says nezbytny - again I OCRed
      it and spell-checked but it did not pick up certain things. Sorry
      translator....


      ----- Original Message -----
      From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Thursday, October 01, 2009 1:18 PM
      Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


      > Not sure about medical shorthand, but there surely is more than one
      > typo/problem here:
      >
      > */V případě*/ výskytu hypersen*s*itivní reakce je nutné okamžitě přerušit
      > podávání léčivého přípravku a */v případě*/ potřeby zahájit intravenózní
      > léčbu. Vzhledem k tomu, že v naléhavých */případech*/ je ****neobytný****
      > (even if the typo is corrected, the word neodbytny is not correct here)
      > okamžitý zásah, mělo by být k dispozici ***vybavení pro první pomoc***,
      > včetně příslušných nezbytných léčiv.
      >
      >
      > Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
      > tloušťka
      > stěny *****118***** palc*e*) s přiléhavým olověným uzávěrem.
      >
      >
      > I agree about the kit bit though - thye meaning is so far removed that it
      > couldn't be mistranslation, it's either called that in Czech, or it's
      > simpler and more logical to say it this way than directly translate - but
      > we're only guessing..
      >
      > Ok it's not that bad, maybe lazy rather than amateurish, but both these
      > things "get me going" quickly as they are totally unnecessary
      >
      > M
      >
      >
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: "Martin Janda" <mjanda@...>
      > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > Sent: Thursday, October 01, 2009 1:04 PM
      > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
      >
      >
      > Sorry guys, I beg to disagree. The translated text fits to the
      > old-fashioned medical style which is widely used, and even though I
      > would personally use a different wording, it's definitely not that bad
      > or amateurish. So far, I was able to find just one typo, not many.
      >
      > As the life supporting stuff - I don't think there is any standard
      > translation established. The guy had to be a bit creative here but true,
      > 'prvni pomoc' is a bit understatement. I would go with something like
      > 'komplexní vybavení k zajisteni podpory zivotnich funkci'. (I don't
      > think 'advanced' means 'moderni' here - rather a lot of machinery,
      > monitors, etc. instead of a single defibrillator.
      >
      > Now to lahvicka s kitem: It does not sound right, I would remove !s
      > kitem' and make it 's reakcni smesi', or just !lahvicka' - but chances
      > are that the guy has seen the real device, knows how it works and now he
      > conveys the real message instead of clumsily translating word by word as
      > we translators often do....
      >
      > HTH
      > Martin
      >
      >
      >
      >
      > Charlie Stanford napsal(a):
      >> Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
      >> about a reaction vial in the English
      >> Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
      >> thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
      >>
      >> and this has been translated as a
      >>
      >> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
      >> tloušťka
      >> stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
      >>
      >> I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one
      >> on
      >> the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
      >> you
      >> go along with that?
      >>
      >> Thanks for any help.
      >> Charlie
      >>
      >> ----- Original Message -----
      >> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
      >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
      >> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
      >>
      >>
      >>> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
      >>> terminology - amateur/lazy translation
      >>>
      >>> M
      >>>
      >>>
      >>> ----- Original Message -----
      >>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
      >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
      >>> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
      >>>
      >>>
      >>> Hi there,
      >>> I am just hoping to check whether something has been translated
      >>> correctly
      >>> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
      >>> follows:
      >>>
      >>> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the
      >>> medicinal
      >>> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
      >>> intravenous
      >>> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
      >>> required,
      >>> ***advanced life support facilities*** including the respective
      >>> medicinal
      >>> products necessary for treatment should be readily available.
      >>>
      >>> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
      >>> podávání
      >>> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
      >>> Vzhledem
      >>> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by
      >>> být
      >>> k
      >>> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
      >>> léčiv.
      >>>
      >>> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
      >>> facilities" please...
      >>> TIA
      >>> Charlie
      >>>
      >>> --
      >>> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
      >>> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
      >>> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
      >>> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
      >>>
      >>>
      >>> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> ------------------------------------
      >>>
      >>> Translators' tricks of the trade:
      >>> http://czeng.wetpaint.com/
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> Yahoo! Groups Links
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> ------------------------------------
      >>>
      >>> Translators' tricks of the trade:
      >>> http://czeng.wetpaint.com/
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> Yahoo! Groups Links
      >>>
      >>>
      >>>
      >>
      >>
      >>
      >> ------------------------------------
      >>
      >> Translators' tricks of the trade:
      >> http://czeng.wetpaint.com/
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
    • Show all 25 messages in this topic