Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

41051Re: [Czechlist] advanced life support facilities

Expand Messages
  • Charlie Stanford
    Oct 1, 2009
      Sorry the 118 palce should have read 1/8 palce (I OCRed the text and haven't
      corrected it all). I think you are right Matej that it is a bit weird to
      talk about palce in an SPC.... Does the Lahvička s kitem mean a "vial
      supplied with the kit"? I just don't understand exactly what is meant by it?
      I have found reakční nádobka elsewhere on the Internet for reaction vial -
      don't know why he/she did not use that. I presume I am doing a
      backtranslation though the agency have not confirmed that - so do not want
      to polish it up too much and am using footnotes to point out things that
      seem wrong.

      ----- Original Message -----
      From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Thursday, October 01, 2009 12:59 PM
      Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


      > translating 1/8 inch as 118 palce is also highly suspect, not to mention
      > the
      > fact that in a Czech document, there should be a metric reference
      > provided.... if you're just checking whether the translation is OK you can
      > probably stop right here, it's not, we've already seen two highly suspect
      > examples..
      >
      > M
      >
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
      > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:48 PM
      > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
      >
      >
      > Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
      > about a reaction vial in the English
      > Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
      > thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
      >
      > and this has been translated as a
      >
      > Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
      > tloušťka
      > stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
      >
      > I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one
      > on
      > the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
      > you
      > go along with that?
      >
      > Thanks for any help.
      > Charlie
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
      > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
      > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
      >
      >
      >> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
      >> terminology - amateur/lazy translation
      >>
      >> M
      >>
      >>
      >> ----- Original Message -----
      >> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
      >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
      >> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
      >>
      >>
      >> Hi there,
      >> I am just hoping to check whether something has been translated correctly
      >> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
      >> follows:
      >>
      >> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal
      >> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
      >> intravenous
      >> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
      >> required,
      >> ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal
      >> products necessary for treatment should be readily available.
      >>
      >> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
      >> podávání
      >> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
      >> Vzhledem
      >> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by být
      >> k
      >> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
      >> léčiv.
      >>
      >> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
      >> facilities" please...
      >> TIA
      >> Charlie
      >>
      >> --
      >> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
      >> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
      >> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
      >> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
      >>
      >>
      >> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >> ------------------------------------
      >>
      >> Translators' tricks of the trade:
      >> http://czeng.wetpaint.com/
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> ------------------------------------
      >>
      >> Translators' tricks of the trade:
      >> http://czeng.wetpaint.com/
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
    • Show all 25 messages in this topic