37035Re: [Czechlist] to "experience symptoms"
- Aug 1, 2008I don't see what the problem is Jamie,
sure, there are nuances and context-dependent use for the two concepts in Czech (mit priznaky vs. pocitovat priznaky), but I think the same could be said in English (show symptoms etc. vs. experience symptoms)... I don't know the context and the whole document, but unless that suggests otherwise, I think the translator was correct to express the difference between the two by using pocitit for experience..
----- Original Message -----
From: James Kirchner
Sent: Thursday, July 31, 2008 3:23 AM
Subject: [Czechlist] to "experience symptoms"
I've got a back translation problem where a client is claiming that
two expressions are synonymous in English that I don't think can be
rendered precisely in Czech.
The issue here is the expression "to experience symptoms".
The Czech translator rendered it as "pocitit priznaky". I usually see
it in similar documents as "mit priznaky", "projevovat priznaky", etc.
My Czech is far from perfect, but I don't think there's any equivalent
of the English verb "experience" in that sense. It seems to me that
the Czech verbs that equate in dictionaries to "experience" range from
"zkusit" to "prozit" and that if one of them were used, it would
either sound like the patient wanted to have the symptoms or that he
had lived through them.
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>