Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

35234THANKS: TERM: Technology vs equipment

Expand Messages
  • Josef Hlavac
    Jan 4, 2008
      Thanks for your input, Jamie and Liz.

      Josef

      James Kirchner wrote:
      > In my opinion, you can translate it into English as either "equipment"
      > or "technology", depending on how concrete of conceptual your mental
      > picture of the stuff is.
      >
      > Technicians would go to repair the "equipment" at the site, but the
      > company would brag about how much "technology" they've got there.
      >
      > So, I think "equipment" is hands-on and "technology" is conceptual,
      > even if it's referring to the same hardware in the same place.
      >
      > Jamie
      >
      > On Jan 3, 2008, at 3:31 PM, Josef Hlavac wrote:
      >
      >> Hello listmates,
      >>
      >> I need your input regarding the following term:
      >>
      >> The Czech word "technologie" can, among others, refer collectively
      >> to a
      >> set of devices (IT, telco, etc.) that form a system and are usually
      >> installed and operated at a single site. For example, one could talk
      >> about "sitova technologie instalovana v lokalite XXXX" and mean all
      >> those routers, servers, etc. that are installed there.
      >>
      >> My feeling is that this meaning should be translated as "equipment",
      >> not
      >> "technology" (which is Czenglish). Am I right?
      >>
      >> Thanks in advance,
      >> Josef
      >>
      >>
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
    • Show all 5 messages in this topic