Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

34965Re: [Czechlist] Request for help - unclear sentence

Expand Messages
  • Matej Klimes
    Nov 26, 2007
    • 0 Attachment
      Ahoj Jardo,


      Ja tyhlety kramy v autech nemam, ale napada me jeste jedno vysvetleni:

      "When indication by event occurs, the malfunction is viewed in the place of the information on tyre pressure levels."

      Indication by event - jako ze se indikuje event (ztrata tlaku), as opposed to something else than event (no idea what, long-term leakage??) Je vice zpusobu indication..

      Indikace udalosti versus indikace neceho jineho??

      Nevim, jestli kontext neco takoveho podpori..

      M




      ----- Original Message -----
      From: Jaroslav Hejzlar
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Saturday, November 24, 2007 11:22 PM
      Subject: Re: [Czechlist] Request for help - unclear sentence


      Hi, Jen! (once more)
      Just to illustrate the result I have come to thanks to your input, here is my suggested translation:
      "Pokud dojde k poklesu tlaku nebo k jine udalosti, zobrazi se namisto hodnot tlaku v pneumatikach prislusne upozorneni."
      Regards,
      Jarda

      ----- Original Message -----
      From: Jennifer Hejtmánková
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Saturday, November 24, 2007 11:12 PM
      Subject: Re: [Czechlist] Request for help - unclear sentence

      Well, it's terrible English to begin with! Yikes! I would say that
      the "by" should be "of" - basically saying that when the indicator
      lights up to show that something's happened with the tire pressure
      (the "event"), it will be displayed in place of the tire pressure
      information. I have a similar system in my Renault.

      At least that's how I see it :)

      good luck,
      jennifer

      On Nov 24, 2007, at 10:38 PM, Jaroslav Hejzlar wrote:

      > Dear listmates!
      >
      > I am translating a car owner's manual. In the section about the tyre
      > pressure monitoring system, there is the following sentence that I
      > do not understand:
      >
      > "When indication by event occurs, the malfunction is viewed in the
      > place of the information on tyre pressure levels."
      >
      > What I am particularly confused by is the beginning phrase "When
      > indication by event occurs".
      >
      > Can you please help me either by explaining or rephrasing it or by
      > suggesting a suitable Czech translation? Thanks very much in advance.
      >
      > Regards,
      > Jarda
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >

      [Non-text portions of this message have been removed]

      [Non-text portions of this message have been removed]





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 23 messages in this topic