34933Re: [Czechlist] Request for help - unclear sentence
- Nov 24, 2007Well, it's terrible English to begin with! Yikes! I would say that
the "by" should be "of" - basically saying that when the indicator
lights up to show that something's happened with the tire pressure
(the "event"), it will be displayed in place of the tire pressure
information. I have a similar system in my Renault.
At least that's how I see it :)
On Nov 24, 2007, at 10:38 PM, Jaroslav Hejzlar wrote:
> Dear listmates!
> I am translating a car owner's manual. In the section about the tyre
> pressure monitoring system, there is the following sentence that I
> do not understand:
> "When indication by event occurs, the malfunction is viewed in the
> place of the information on tyre pressure levels."
> What I am particularly confused by is the beginning phrase "When
> indication by event occurs".
> Can you please help me either by explaining or rephrasing it or by
> suggesting a suitable Czech translation? Thanks very much in advance.
> [Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>