Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

34933Re: [Czechlist] Request for help - unclear sentence

Expand Messages
  • Jennifer Hejtmánková
    Nov 24, 2007
      Well, it's terrible English to begin with! Yikes! I would say that
      the "by" should be "of" - basically saying that when the indicator
      lights up to show that something's happened with the tire pressure
      (the "event"), it will be displayed in place of the tire pressure
      information. I have a similar system in my Renault.

      At least that's how I see it :)

      good luck,

      On Nov 24, 2007, at 10:38 PM, Jaroslav Hejzlar wrote:

      > Dear listmates!
      > I am translating a car owner's manual. In the section about the tyre
      > pressure monitoring system, there is the following sentence that I
      > do not understand:
      > "When indication by event occurs, the malfunction is viewed in the
      > place of the information on tyre pressure levels."
      > What I am particularly confused by is the beginning phrase "When
      > indication by event occurs".
      > Can you please help me either by explaining or rephrasing it or by
      > suggesting a suitable Czech translation? Thanks very much in advance.
      > Regards,
      > Jarda
      > [Non-text portions of this message have been removed]

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 23 messages in this topic