33398Re: Two questions
- May 1, 2007To vsechno podle meho nazoru vyplyva z toho, ze do roku 1989 jsme byli
vuci svetu uzavreni a po roce 1989 jsme se otevreli na zapad a zacali
sami prejimat hodne z toho, co na Zapade vidime.
Muj postreh napriklad je, ze pred rokem 1989 bylo skoro nemyslitelne,
aby se televizni reporter postavil nekde na ulici a neco povidal a
kamera tu "talking head" zabirala. Kdyz byly zabery z exterieru,
vzdycky byl hlas jenom v pozadi a kamera zabirala jenom to prostředi,
nikdy ne reportera, natoz aby se sot zakoncoval identifikaci
"Ferdinand Vonasek, Ceska televize, Dolni Lhota".
Ze se misto "velvyslanectvi" rika "ambasada", je zajimavy postreh. Ja
jako technik jsem si zase vsiml, ze driv jsme zemetreseni merili na
"Richterove stupnici", dneska jenom na "Richterove s^ka'le". (Nevim,
jestli jsem obrozenecky purista, ale mne to vadi.)
A mimochodem, "mit doma Italii" je velmi bezny obrat, tak jak to ta
--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
> When a man I knew during my years in the Czech Republic used a
> conspicuous number of Latinisms and international words, people
> around him -- educated people -- tended to bark at him, "Mluv cesky,
> proboha!" I also noticed that many Czechs who understood the word
> "prevteleni" did not understand the word "reinkarnace". These are
> just two examples I can give that probably won't attract accusations
> that I'm spinning tales (as does my *true* story about an English
> class of well-educated Czechs in which no one understood the word
> "frustrace"). In any case, the Czech lands were the only European
> country I had ever been to where one could not be certain that most
> people would understand international words.
> I have been noticing international words showing up more in the Czech-
> for-foreigners texts now than I saw in the textbooks I learned from.
> The book "New Czech Step by Step", for example, seems never to use
> the word "velvyslanectvi" and some other Czech words that were the
> only words the books taught when I was studying, and instead uses
> "ambasada" and other internationalisms.
> Last night I was listening to the "Clovek a trh" podcast from Cesky
> rozhlas, and it hit me that people in those interviews and in other
> broadcasts use even more Latinisms than would have gotten my friend
> yelled at when I lived in the CR.
> So, my first question is, Has obrozenecky linguistic protectionism
> weakened over the past several years?
> My second question: In the 1990s, the Czech announcers on TV and
> radio tended to sound like eight-pack-a-day smokers, and their
> proclamations were often accompanied by background music that would
> have sounded somewhat odd in the West. Now I notice that radio
> bumper music sounds just like in Germany, and the announcers' voices
> have an almost drugged-up friendly sound to them, making the show IDs
> and station IDs sound exactly like they do on Antenna Bayern. Has
> anyone else noticed this change?
- << Previous post in topic Next post in topic >>