32724Re: HELP: miscellaneous terms
- Feb 1, 2007"BED CAMERA" bych prelozil jako "kamera monitorujici loze"
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jaroslav Hejzlar"
>special process equipment for paper works and in particular the
> Hello, dear listmates!
> I am translating some documents on supply and installation of
recovery boiler air system.
>well (the problematic term is in upper case):
> In the punch list, there is one item I do not understand quite
> "Rail and support for BED CAMERA on front wall to be temporarily
>of the German contractor)
> Then there is a document with the heading:
> (where only the "VAM" part is quite clear, because it is the name
>amount - Comments
> and the document contains a table with the following columns:
> CO no. - Subject - Amount - Rec'd date - App'd date - App'd
>are clear, then I guess that "Rec'd date" could be "Date of
> I guess that "CO" could be "change order", the next two columns
receipt", but I am completely at a loss with the next two columns
("App'd date" and "App'd amount").
> Can you please help as soon as possible (by noon at the latest)?
> [Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>