Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

32268Re: [Czechlist] Dilema

Expand Messages
  • Jan Culka
    Nov 3, 2006
    • 0 Attachment
      Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
      Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
      Honza


      ----- Original Message -----
      From: Valerie Talacko
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
      Subject: Re: [Czechlist] Dilema


      Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

      ----- Original Message -----
      From: Jan Culka
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
      Subject: Re: [Czechlist] Dilema

      Jardo,
      signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
      Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
      Honza

      ----- Original Message -----
      From: Jaroslav Suchánek
      To: Czechlist
      Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
      Subject: [Czechlist] Dilema

      Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
      sve zavedene terminologie,
      napr.:

      "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
      veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
      nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
      ..."

      Je to jeste vubec cesky?
      Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
      horsi zkusenosti?
      Jarda

      [Non-text portions of this message have been removed]

      [Non-text portions of this message have been removed]





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 11 messages in this topic