Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

28083Re: Help: Czech legalese

Expand Messages
  • iseykora
    Sep 5, 2005
      Hi Coilin,

      I would translate "operat vystupu ze sdelovacich
      prostredku" as "a copy of a media report"

      Here are my two shots in the dark:

      I gues the first asterisked text needs to be completed as follow:
      *dle oduvodneni usneseni se tak stalo za ucelem
      meritorního rozhodnuti, a to zastavení trestního rízení.*

      In the second asterisked text, we must maybe??? change word order as
      follows:

      Opis obzaloby musi byt dorucen nejpozdeji s predvoláním k hlavnimu
      licení nebo s vyrozumenim o nem, rozumi se pøíslušné osoby. Pote
      tedy se narizuje podle § 198 trestniho radu hlavní liceni,


      Igor




      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@y...> wrote:
      > Hi there folks,
      > It's me again.
      > I'm ruining yet another weekend with a rather long-winded legal
      text
      > in front of me and I'm a little bit flummoxed by the last parts of
      two
      > sentences. Any suggestions regarding the bits between asterisks
      would
      > be most welcome:
      >
      >
      > Dne 13.5.2002 pod stejnou spisovou znackou doslo podle § 23 odst.
      1
      > trestniho radu k vylouceni veci tykajici se shora uvedeneho
      skutku,
      > nyni posuzovaneho jako trestny cin kradeze podle § 247 odst. 1, 4
      > trestniho zakona, spachaný ve spolupachatelstvi podle § 9 odst. 2
      > trestniho zákona ve vztahu ke vsem spoluobvinenym ze spolecneho
      rizeni
      > k samostatnemu projednani, a to pod novym ÈTS: PSM-172/OHK 22-
      2002,
      > vedenym policejnim radou Policie ÈR, SKPV Spravy Sm. kraje
      Ostrava,
      > pracoviste Opava, *dle oduvodneni usneseni se tak stalo za ucelem
      > meritorního rozhodnuti, a to zastavení trestního.*
      >
      > Opis obzaloby musi byt dorucen nejpozdeji s predvoláním k hlavnimu
      > licení nebo s vyrozumenim o nem. Pote tedy se narizuje podle §
      198
      > trestniho radu hlavní liceni, *rozumi se pøíslušné osoby*.
      >
      > Also, would it perhaps be more accurate to write "pod novym ÈTS:
      PSM-
      > 172/OHK 22-2002" as "pod novym (jednacim cislem/symbolem) ÈTS: PSM-
      > 172/OHK 22-2002"?
      >
      > Finally, do you have any ideas what is meant by "operat" in the
      > following sentence (Would something like "a dossier of news media
      > reports" be along the right lines?)
      > Jako obhajce obvineneho disponuji operatem vystupu ze sdelovacich
      > prostredku, ktery svedci o tom, ze XXXXXX byl verejne nazyvan
      > zlocincem a i dosud je zcela nepokryte spekulovano o tom, že se
      > dopustil trestné èinnosti.
      >
      > MTIA
      > Coilin
    • Show all 4 messages in this topic