27808Re: [Czechlist] Re: TERM: Zaklinani zeleza
- Aug 7, 2005On Sunday, August 7, 2005, at 03:13 AM, spektrum2002 wrote:
> Nemam samozrejme ten spravny cit pro jemnosti anglictiny, ale mel jsemA look at Fronek shows you're right. "Zaklinat", according to Fronek,
> vzdycky dojem, ze "curse" je "prokleti", tedy prani, aby se tomu
> prokletemu stalo neco zleho. "Zaklinani zeleza" bych spise chapal jako
> prani, aby bylo zelezo nadano nejakou kouzelnou moci nebo aby
> Jenom na okraj pozanmenavam, ze Fronek uvadi pro"zaklinat" celou radu
> vyrazu, ale "curse" mezi nimi neni.
can involve activities that remove curses, rather than putting them on
someone. One meaning is actually "exorcize", so that's quite the
opposite of putting a curse on someone. Some meanings involve putting
the whammy on someone, and not exactly a curse, per se. I think a more
apt translation of "zaklinat", then would be to put a hex on someone,
or a spell. In fact, if you search "hex" at Thesaurus.com, you get
synonyms like those under the "zaklinat" entry in Fronek.
So, would a more accurate translation (regardless of what is most
common) be one of the following?
Casting a Spell on Iron
A Hex on Iron
A curse is always evil. A hex or a spell doesn't have to be.
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>