18723Re: [Czechlist] huba versus snout (was Czechs in Texas)
- Jan 4, 2004On Sat, 3 Jan 2004 16:56:45 +0100, you wrote:
>A Czech speaker once told me that huba refers to an animals snoutThanks Jirka,
> and therefore dej mi hubicku means kiss my snout.
>I would quite disagree with an assertion that huba is a snout. You can
>use huba about an animal, but tlama is more usual. A snout is a fairly
>specific kind and Czech rypak or cumak is usually the best translation.
>Huba is basically a mug, like in mugshot, and there are a few other
>possibilities of usage and rendition in English.
About my only source of information in the past has been some old
Slovniks which referred to huba as a mug, muzzle, or mouth. In
either case, I think the expression "dej mi hubicku" sounds better and
more intimate than "dej mi pusu" I have never heard the word "tlama".
Rypak and cumak is quite common here since I raised pigs back in my
I would guess that "hubicka" translates only to the word "kiss"
without referring to a location. If I need a location, I would add
it, like "dej mi hubicku na tvar".
- << Previous post in topic