Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

11211Re: [Czechlist] URGENT TERM: Letter cheque

Expand Messages
  • Irena Steinerova
    May 2, 2002
    • 0 Attachment
      Hi Alena,
      Thank you very much for your explanation. I should have mentioned that the
      text was a rather poor translation from German. It deals with, as they say,
      "cross border electronic funds transfer".
      Thanks again for your prompt answer!

      -----Pùvodní zpráva-----
      Od: Alena Ockova <ockova@...>
      Komu: Czechlist@yahoogroups.com <Czechlist@yahoogroups.com>
      Datum: 3. kvìtna 2002 2:27
      Pøedmìt: Re: [Czechlist] URGENT TERM: Letter cheque

      > --- Irena Steinerova <irena.steinerova@...> wrote:
      >> Hi there,
      >> Is anyone familiar with the expression above?
      >> Context:
      >> "The order of cheque issuance means: ............
      >> issues a letter cheque in
      >> favour of a beneficiary in .......... and on the
      >> instruction an
      >> authorization of DZ Bank AG. ............. accepts
      >> responsibility for
      >> issuing a letter cheque and sends it directly to the
      >> adress of the creditor
      >> (beneficiary), including the name, adress and
      >> references of the debitor as
      >> well as information concerning the transaction. When
      >> the letter cheque is
      >> established and forwarded to the creditor no stop
      >> payment is possible
      >> afterwards."
      >> I haven't found it in any dictionary; there are a
      >> few references on Google
      >> but no explanation. Could it be something like
      >> "akreditiv"??
      >This transaction cannot work as a Letter of Credit
      >(akreditiv). My guess is that this is a poor
      >translation from a German text (the idea derived from
      >the reference to AZ Bank AG) where the original term
      >was Briefscheck = Korrespondenzscheck in German, i.e.
      >correspondence cheque in English. A correspondence
      >cheque is a normal cheque to which a sheet is attached
      >for notes and details replacing an accompanying
      >letter. Some legislations consider correspondence
      >cheque as a binding order (e.g. Switzerland). It would
      >fit the description above as well. If the underlying
      >transaction is a sale of goods than the parties should
      >be rather referred to as buyer and seller, the seller
      >being the beneficiary. The reference to creditor and
      >debtor (not debitor) remotely suggests that the cheque
      >might be used as an instrument of repayment of a loan.
      >Technically it should be possible, however, I have
      >never come across such structure.
      >Does it make any sence at all within the context of
      >your text?
      >Do You Yahoo!?
      >Everything you'll ever need on one web page
      >from News and Sport to Email and Music Charts
      >Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
      >Post message: Czechlist@yahoogroups.com
      >Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
    • Show all 3 messages in this topic